Hina = that, in order that, so that [http://www.searchgodsword.org/lex/grk/view.cgi?number=2443]
Baptised for the remission of sins. When someone commits a crime and is arrested for the crime are they being arrested in order to commit the crime or because the crime has already been commited? He was arrested for (because of) the crime.
the Greek preposition "eis", rendered "for" in verse 38. If the Holy Spirit had intended that the meaning be "in order to receive", the Greek word "hina" would possibly have been more appropriate.
In verse 38 the preposition eis is translated for
Eis = into, unto, to, towards, for, among
"For" (as used in Acts 2:38 "for the forgiveness...") could have two meanings. If you saw a poster saying "Jesse James wanted for robbery", "for" could mean Jesse is wanted so he can commit arobbery, or is wanted because he has committed a robbery. The latersense is the correct one. So too in this passage, the word "for"signifies an action in the past. [http://www.searchgodsword.org/lex/grk/view.cgi?number=1519]
Hina = that, in order that, so that
[http://www.searchgodsword.org/lex/grk/view.cgi?number=2443]
when you start playing the “greek” game like the jehovah witnesses do, you are in trouble.
the context determines what the proper translation is. it is clear Peter’s answer is future, namely repent and be baptized....so what follows must be future as well.
every honest translator, protestant or catholic agrees on the translation.