Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: one Lord one faith one baptism

The Catholic Church under the leadership of the Pope had nothing to do with the writing of scripture.

And the Catholic Church violently opposed allowing commoners to read scripture. It wasn’t a ‘bad translation’ they opposed, but common people reading God’s Word.

And if you will read my link, you will find that translations authorized by the Catholic Church DID add ‘alone’:

The Roman Catholic writer Joseph A. Fitzmyer points out that Luther was not the only one to translate Romans 3:28 [Open in Logos Bible Software (if available)] with the word “alone.”

At 3:28 Luther introduced the adv. “only” into his translation of Romans (1522), “alleyn durch den Glauben” (WAusg 7.38); cf. Aus der Bibel 1546, “alleine durch den Glauben” (WAusg, DB 7.39); also 7.3-27 (Pref. to the Epistle). See further his Sendbrief vom Dolmetschen, of 8 Sept. 1530 (WAusg 30.2 [1909], 627-49; “On Translating: An Open Letter” [LuthW 35.175-202]). Although “alleyn/alleine” finds no corresponding adverb in the Greek text, two of the points that Luther made in his defense of the added adverb were that it was demanded by the context and that sola was used in the theological tradition before him.

Robert Bellarmine listed eight earlier authors who used sola (Disputatio de controversiis: De justificatione 1.25 [Naples: G. Giuliano, 1856], 4.501-3):

Origen, Commentarius in Ep. ad Romanos, cap. 3 (PG 14.952).

Hilary, Commentarius in Matthaeum 8:6 (PL 9.961).

Basil, Hom. de humilitate 20.3 (PG 31.529C).

Ambrosiaster, In Ep. ad Romanos 3.24 (CSEL 81.1.119): “sola fide justificati sunt dono Dei,” through faith alone they have been justified by a gift of God; 4.5 (CSEL 81.1.130).

John Chrysostom, Hom. in Ep. ad Titum 3.3 (PG 62.679 [not in Greek text]).

Cyril of Alexandria, In Joannis Evangelium 10.15.7 (PG 74.368 [but alludes to Jas 2:19 [Open in Logos Bible Software (if available)] ]).

Bernard, In Canticum serm. 22.8 (PL 183.881): “solam justificatur per fidem,” is justified by faith alone.

Theophylact, Expositio in ep. ad Galatas 3.12-13 (PG 124.988).

To these eight Lyonnet added two others (Quaestiones, 114-18):

Theodoret, Affectionum curatio 7 (PG 93.100; ed. J. Raeder [Teubner], 189.20-24).

Thomas Aquinas, Expositio in Ep. I ad Timotheum cap. 1, lect. 3 (Parma ed., 13.588): “Non est ergo in eis [moralibus et caeremonialibus legis] spes iustificationis, sed in sola fide, Rom. 3:28 [Open in Logos Bible Software (if available)] : Arbitramur justificari hominem per fidem, sine operibus legis” (Therefore the hope of justification is not found in them [the moral and ceremonial requirements of the law], but in faith alone, Rom 3:28 [Open in Logos Bible Software (if available)] : We consider a human being to be justified by faith, without the works of the law). Cf. In ep. ad Romanos 4.1 (Parma ed., 13.42a): “reputabitur fides eius, scilicet sola sine operibus exterioribus, ad iustitiam”; In ep. ad Galatas 2.4 (Parma ed., 13.397b): “solum ex fide Christi” [Opera 20.437, b41]).

http://beggarsallreformation.blogspot.com/2006/02/luther-added-word-alone-to-romans-328.html

The Catholic Church’s objection to Luther’s translation was that commoners COULD and DID read it.


24 posted on 11/01/2011 7:23:06 PM PDT by Mr Rogers ("they found themselves made strangers in their own country")
[ Post Reply | Private Reply | To 21 | View Replies ]


To: Mr Rogers

these are not translations of the Scriptures, but commentaries by theologians....big difference.

The Catholic Church wrote the NT ( since all the human writers were Catholic ), received the books, preserved the books, copied the books and set the canon of Scripture by rejecting books which claimed to be Scripture but taught doctrines that did not agree with the Catholic Faith.

deal with it.


25 posted on 11/01/2011 7:31:56 PM PDT by one Lord one faith one baptism
[ Post Reply | Private Reply | To 24 | View Replies ]

To: Mr Rogers

“Even some Catholic versions of the New Testament also translated Romans 3:28 [Open in Logos Bible Software (if available)] as did Luther. The Nuremberg Bible (1483), “allein durch den glauben” and the Italian Bibles of Geneva (1476) and of Venice (1538) say “per sola fede.”

Same link.

Also see “An Open Letter on Translating” By Dr. Martin Luther, 1483-1546:

http://www.archive.org/stream/anopenletterontr00272gut/ltran11.txt

An excerpt:

“I also know that in Rom. 3, the word “solum” is not present in
either Greek or Latin text - the papists did not have to teach me
that - it is fact! The letters s-o-l-a are not there. And these
knotheads stare at them like cows at a new gate, while at the same
time they do not recognize that it conveys the sense of the text -
if the translation is to be clear and accurate, it belongs there.
I wanted to speak German since it was German I had spoken in
translation - not Latin or Greek. But it is the nature of our
language that in speaking about two things, one which is affirmed,
the other denied, we use the word “solum” only along with the word
“not” (nicht) or “no” (kein). For example, we say “the farmer
brings only (allein) grain and no money”; or “No, I really have no
money, but only (allein) grain”; I have only eaten and not yet
drunk”; “Did you write it only and not read it over?” There are a
vast number of such everyday cases.

In all these phrases, this is a German usage, even though it is
not the Latin or Greek usage. It is the nature of the German
tongue to add “allein” in order that “nicht” or “kein” may be
clearer and more complete. To be sure, I can also say “The farmer
brings grain and no (kein) money, but the words “kein money” do
not sound as full and clear as if I were to say, “the farmer
brings allein grain and kein money.” Here the word “allein” helps
the word “kein” so much that it becomes a clear and complete
German expression.

We do not have to ask about the literal Latin or how we are to
speak German - as these asses do. Rather we must ask the mother
in the home, the children on the street, the common person in the
market about this. We must be guided by their tongue, the manner
of their speech, and do our translating accordingly. Then they
will understand it and recognize that we are speaking German to
them.

For instance, Christ says: Ex abundatia cordis os loquitur. If I
am to follow these asses, they will lay the original before me
literally and translate it as: “Out of the abundance of the heart
the mouth speaks.” Is that speaking with a German tongue? What
German could understand something like that? What is this
“abundance of the heart?” No German can say that; unless, of
course, he was trying to say that someone was altogether too
magnanimous, or too courageous, though even that would not yet be
correct, as “abundance of the heart” is not German, not any more
than “abundance of the house, “abundance of the stove” or
“abundance of the bench” is German. But the mother in the home
and the common man say this: “What fills the heart overflows the
mouth.” That is speaking with the proper German tongue of the
kind I have tried for, although unfortunately not always
successfully. The literal Latin is a great barrier to speaking
proper German.

So, as the traitor Judas says in Matthew 26: “Ut quid perditio
haec?” and in Mark 14: “Ut quid perditio iste unguenti facta est?”
Subsequently, for these literalist asses I would have to translate
it: “Why has this loss of salve occurred?” But what kind of
German is this? What German says “loss of salve occurred”? And
if he does understand it at all, he would think that the salve is
lost and must be looked for and found again; even though that is
still obscure and uncertain. Now if that is good German why do
they not come out and make us a fine, new German testament and let
Luther’s testament be? I think that would really bring out their
talents. But a German would say “Ut quid, etc..” as “Why this
waste?” or “Why this extravagance?” Even “it is a shame about the
ointment” - these are good German, in which one can understand
that Magdalene had wasted the salve she poured out and had done
wrong. That was what Judas meant as he thought he could have used
it better.”


Luther was not trying to make a literal translation, but a good one.

“Why should I talk about translating so much? I would need an
entire year were I to point out the reasons and concerns behind my
words. I have learned what an art and job translating is by
experience, so I will not tolerate some papal ass or mule as my
critic, or judge. They have not tried the task. If anyone does
not like my translations, they can ignore it; and may the devil
repay the one who dislikes or criticizes my translations without
my knowledge or permission. Should it be criticized, I will do it
myself. If I do not do it, then they can leave my translations in
peace. They can each do a translation that suits them - what do I
care?

To this I can, with good conscience, give witness - that I gave my
utmost effort and care and I had no ulterior motives. I have not
taken or wanted even a small coin in return. Neither have I made
any by it.”


28 posted on 11/01/2011 7:59:28 PM PDT by Mr Rogers ("they found themselves made strangers in their own country")
[ Post Reply | Private Reply | To 24 | View Replies ]

To: Mr Rogers

The Catholic Church’s objection to Luther’s Bible wasn’t any different than it’s objection to commoners reading Playboy or atheistic tracts, or the Book of Mormon for that matter.

Luther twisted the words of scripture with his translation to make them conform with his heretical theology.


52 posted on 11/01/2011 8:33:12 PM PDT by rzman21
[ Post Reply | Private Reply | To 24 | View Replies ]

To: Mr Rogers
Luther made in his defense of the added adverb were that it was demanded by the context and that sola was used in the theological tradition before him. Robert Bellarmine listed eight earlier authors who used sola

Interesting...thanks.

68 posted on 11/01/2011 8:51:08 PM PDT by Siena Dreaming
[ Post Reply | Private Reply | To 24 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson