You go to an English dictionary for a definition of a Latin prefix used in a Latin word?
I freely admit that I might be mistaken, but I researched this puppy.
I think your beef would be that “coredeemer” is a bad translation of the Latin coredemptor or coredemptrix. TO that I would say, guilty. “Consolation” in English means something much soft3er than “consolatio”in Latin, but we have a history of simply importing words or of just making insignificant morphological changes (like unitas -> unity, consolation -> consolation, redemptor -> redeemer)
So the fellas in your magisterium aren't too bright for putting out a poor translation???
I've got more faith in your magisterium than you do then...I think they knew exactly what they were putting out there by using co-redeemer, which is putting Mary equal with Jesus...