Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: Iscool

You go to an English dictionary for a definition of a Latin prefix used in a Latin word?

I freely admit that I might be mistaken, but I researched this puppy.

I think your beef would be that “coredeemer” is a bad translation of the Latin coredemptor or coredemptrix. TO that I would say, guilty. “Consolation” in English means something much soft3er than “consolatio”in Latin, but we have a history of simply importing words or of just making insignificant morphological changes (like unitas -> unity, consolation -> consolation, redemptor -> redeemer)


1,587 posted on 09/07/2011 9:06:38 AM PDT by Mad Dawg (In my Father's trailer park are many double-wides. (apologies to Iscool))
[ Post Reply | Private Reply | To 1546 | View Replies ]


To: Mad Dawg
I think your beef would be that “coredeemer” is a bad translation of the Latin coredemptor or coredemptrix. TO that I would say, guilty.

So the fellas in your magisterium aren't too bright for putting out a poor translation???

I've got more faith in your magisterium than you do then...I think they knew exactly what they were putting out there by using co-redeemer, which is putting Mary equal with Jesus...

1,737 posted on 09/07/2011 4:35:09 PM PDT by Iscool (You mess with me, you mess with the WHOLE trailerpark...)
[ Post Reply | Private Reply | To 1587 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson