Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: count-your-change
Sitting beside a driver may mean we are co-passengers but I would NOT be a co-driver and attempts to be so might well end badly.

LL. Good point.

I would say that the "equal with" sense is a subset of the more general "with" sense. In any event, I was just showing how the word came up when somebody asked, oh heck I forget, something about the Latin or something that led me to refer to the Latin derivation.

The Latin meaning of "co-" would, for me, trump modern English usage, because it's a Latin word.

FWIW here's one thing I got when I googled
'"co" Latin prefix meaning etymology'

The 'Latin' source for English 'prefixes' is usually "cum," which means "with" as a preposition (thus magna cum laude), and can have several nuances as a prefix such as 'together,' 'combined,' or similar senses that indicate a connection or completion. Greek is not the same language as Latin. I am unaware of any 'co' root word, but Indo-European linguists may be able to help on that one....

co- is a shortened form of the prefix com-. There are other forms depending on the following sound, for example con- before 'g' as in congress or 's' as in constitute, col- before 'l' as in colleague, cor- before 'r' as in corrupt, and so on. These all derive from a Proto-Indo-European root *kom- meaning "beside, near, by" which also shows up in the German prefix ge-. here

In any event, I'll take the position that it can mean all the things that "with" can mean, including "equal with". But to show that it means "equal with" in our use of the word "coredemptrix" is the job of the prosecution, because we'd fervently deny that she would be equal to Jesus in the redeeming work.
1,584 posted on 09/07/2011 9:00:33 AM PDT by Mad Dawg (In my Father's trailer park are many double-wides. (apologies to Iscool))
[ Post Reply | Private Reply | To 1538 | View Replies ]


To: Mad Dawg
“The Latin meaning of “co-” would, for me, trump modern English usage, because it's a Latin word”

We are obviously not Latin speakers so using the term in other than its English usage amongst English speakers would require some preparatory explanation or note that you are attaching a personal useage to the term.

Think of how you use the words ‘vulgar, villa, pagan, let’ for example and how they once had a quite different sense. Yet you would make an exception for “co”? For what reason and by what logic?

” But to show that it means “equal with” in our use of the word “coredemptrix” is the job of the prosecution, because we'd fervently deny that she would be equal to Jesus in the redeeming work.”

Not at all! If you say I'm a pagan it is hardly up to me to show the term means anything other than its common modern English usage whatever you believe or intend for the word to mean or how you might apply it. And if you do not misunderstanding of your usage is hardly the fault of the hearer.

Having a jargon in usage within a group is common enough but it cannot be expected that others accept the usages peculiar to that group without explanation.

1,600 posted on 09/07/2011 9:30:03 AM PDT by count-your-change (You don't have be brilliant, not being stupid is enough.)
[ Post Reply | Private Reply | To 1584 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson