Did I mention English? What does that have to do with Johns plain identification of the fulfillment of Zech. 12 with Jesus' crucifixion in John 19? And how does a commentary on the various Greek words for love get us any closer to a proper understanding?
You made a rather provocative statement which seemed to favor the rabbinic retranslation/interpretation of Zech 12 over and against the inspired word of God given through the apostle John. I dont see these comments as addressing that issue.
>> retranslation/interpretation of Zech 12 over and against the inspired word of God<<
The inspired word of God was first written in Hebrew, Greek, or Aramaic. So it is the understanding of those languages that supercedes our understanding of the English language. When the word Agape was written it meant one thing but when the word Eros or Philia was used it meant something different but all three have been interpreted Love in the English which would give a much different meaning of the text when written in English. To use inspired to the English may not be accurate given the original inspired text was written in a different language. If the specific meaning of the original word was not conveyed the inspired part may have been lost.