Neither am I, unless the word usually translated as "sactifice" also means a "victim," i.e. thysia in Greek, zhertva in Slavonic. Of course, there is a word that means "offering" which doesn't mean a "victim", i.e. prosphora in Greek, or voznesheniye in Slaovnic (i.e. that which you bring to someone).
It all depends which word is used. Look up thysia and then look up Matthew 9:13, 12:7; Mark 9:49; Luke 2:24; Acts 7:41-42; Romans 12:1; 1 Corinthians 10:18; Ephesians 5:2; Philippians 2:17, 4:18; Hebrews 5:1; 7:27, 8:3, 9:9, 9:23, 9:26, 10:1, 10:5, 10:8, 10:11-12, 10:26, 11:4, and 13:15-16 all use the word thysia (or thusia, as some choose to spell it) as in sacrifice.
There is no doubt that in all these examples victim in his verses, such as in Ephesians 5:2 where he says that Christ gave himself as an offering (prosphora) and sacrifice/victim (thysia) to God.
If that were the case, translating would be a simple task and there would be no controversies.
...and sacrifice/victim (thysia) to God.
There you go again. If sacrifice and victim meant the same thing, why use both words? I'll go back to my definitions where it stated that "parents sacrifice for their children" is not the same as "parents are victims for their children". They might come from the same word but they have two totally different meanings within the context.
Would you say "...they gave a grain sacrifice to God" or "...they gave a grain victim to God"? It is all about context and the two words have different connotations.