Imagine that we're there. Matthew fumbles it, Jesus rebukes, but gently and then turns it into a lesson, right. King's sons don't pay for what is rightfully theirs. Then Jesus to avoid offense calls for a miracle. Peter goes fishing with an unbaited hook. That's something to see and we expect failure, no?
Next he gets a bite and we're surprised and impressed. The fish he lands is a carp, not Kosher and we laugh at his apparent good luck/bad luck classic Hebrew story. He's failed at succeeding, but that's not the end of the story.
He reaches into the fishes mouth and pulls a tetradrachma out. The temple tax is 1/2 Shekel and for two it would be one Shekel. What a miracle and being there we'd experience it in all the emotion it evokes. Jesus doesn't pay the tax at all, it is provided miraculously for him and his disciple.
Now, getting back to the thief on the cross the story is given to express something important to believers. What is it? Jesus says, "I assure you, today you will be with me in paradise." He uses paradeisō (paradise - a park, an Eden, of Persian origin meaning an enclosure - obviously a positive/good place), but he doesn't use ouranois. Why?
BTW, we must have been typing our responses at the same time. You have started it, and I am enjoying it very much.