Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: kosta50
You can take it up with them, but there is no " jussive future" mentioned anywhere.

The jussive future is a question of syntax, not of form or inflection. I have already referenced two standard Greek grammars in post no. 52. Here I give two more:

    The Jussive Future. a. The Jussive Future is rare in Attic Greek, and, when it does occur, is regarded as a weak form of imperative. In the LXX, on the other hand, it is very common, and is employed in the most solemn language of legislation. From the nature of the case it is not used in the first person. It may be employed in command or in prohibition. As instances of the former we may take —
Lvt. 1918 ἀγαπήσεισ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. Cp. Ex. 3418,20: iii K. 1711. Lvt. 1919 τόν νόμον μου φυλάξεσθε. Cp. Lvt 1144. Lvt. 1922 καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεύς. Cp. Lvt. 1920,21.

(Frederick Cornwallis Conybeare and St. George Stock, Selections from the Septuagint: according to the text of Swete. New York: Ginn & Co., 1905, p. 72.)

B. WAYS TO GIVE A COMMAND: all the Greek moods are employed …
2. INDICATIVE (the jussive future)

a. The OT Mosaic Law: Mt. 5:21; 19:18; Rom. 13:9 (but aorist subjuncitve at Mk. 10:19; Lk. 18:20; Jas. 2:10)
b. NT Commands: Mt. 5:48; 6:5; 20:26; 21:3,13; 27:4,24; Mk. 9:35; Lk. 1:31; Acts 18:15

(Calvin Theological Seminary, An Overview of Greek Grammar, p. 37.)

Now let us look at some translations:

NEW AMERICAN BIBLE: Be holy

AMERICAN STANDARD VERSION: Ye shall be holy

NEW AMERICAN STANDARD: You shall be holy

THE AMPLIFIED BIBLE: You shall be holy

GREEN'S LITERAL TRANSLATION: Be holy

CHRISTIAN STANDARD BIBLE: Be holy

NEW INTERNATIONAL VERSION: Be holy

ENGLISH REVISED VERSION: Ye shall be holy

NEW LIVING TRANSLATION: You must be holy

NEW LIFE BIBILE: You must be holy

ENGLISH REVISED VERSION: Ye shall be holy

THE MESSAGE: you be holy

NEW KING JAMES VERSION: Be holy

REVISED STANDARD VERSION: You shall be holy

NEW REVISED STANDARD: You shall be holy

EASY-TO-READ VERSION: Be holy

PESHITTA-LAMSA TRANSLATION: Be you holy

UPDATE BIBLE VERSION: You shall be holy

THE EMPHASIZED BIBLE: Holy shall ye be

GOD'S WORD TRANSLATION: Be holy

WORLD ENGLISH BIBLE: You shall be holy

BIBLE IN BASIC ENGLISH: You are to be holy

WEBSTER'S BIBLE TRANSLATION: Be ye holy

YOUNG'S LITERAL TRANSLATION: Become ye holy

INTERNATIONAL STANDARD VERSION: You must be holy

WEYMOUTH'S NEW TESTAMENT: You are to be holy

It must be noted that the form "you shall be holy" used in many of the translations above is not the simple future. In the second person this would be "you will be holy." Thus not a single modern translation (all of these except for the NAB were taken from the studylight.org website that you directed me to.) renders the Greek with a simple future of "you will be holy." They all translate it as a command. Even if this were still in dispute, γενήθητε in verse 15 is in the imperative and is clearly a command to be holy. I would also like to point out that St. Paul, too, praises the desire to be holy:
An unmarried woman or a virgin is anxious about the things of the Lord, so that she may be holy in both body and spirit.

καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθέος μεριμνᾷ τὰ κυρίου, ἵνα ᾖ ἁγία [καὶ] τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι
(1 Cor. 7:34)


59 posted on 09/20/2010 9:57:00 PM PDT by Petrosius
[ Post Reply | Private Reply | To 58 | View Replies ]


To: Petrosius; Kolokotronis
I have pinged Kolo because he is a Greek speaker and is familiar with koine Greek. Kolo: how do you read the mood of 1 Peter 1:15-16. verses? As advisory (counseling) or as imperative (commanding)?

When Kolo is not around, and I am in in doubt, I consult the Slavonic Bible because I understand Slavonic and because the language was actually created on the basis of Greek for ease, word-for-word, and conceptual, grammatical and lexical accuracy of translation.

Thus, verse 1:15 reads "i (and) sami (yourselves) svyati (holy) vo (in) vsyem (all) zhityi (living) budite (be)" and verse 1:16 reads "svyati (holy) budite (be [you plural]), iako (as) svyat (holy) az (I) yesm (am)."

There is no question here that the "mood" of 1 Peter 1:15 and 16 is advisory in Slavonic, as if a father were advising his children: "be wise in all things, as I am wise." There is, of course, nothing imperative in it, a tinge maybe—all vector, no force.

As for the English translations, "shall" is imperative in legal usage but otherwise is no different from the non-imperative "will be." And the western, especially Calvinist phronema being legalistic, it is no wonder most translations read as commandments.

In my opinion, this is an inaccurate rendition of the mood with respect to the non-legalistic Hellenistic phronema of the early and Eastern Church, and is the major cause of the theological chasm between the East and West.

Thanks for your input.

60 posted on 09/21/2010 6:28:27 AM PDT by kosta50 (God is tired of repenting -- Jeremiah 15:6, KJV)
[ Post Reply | Private Reply | To 59 | View Replies ]

To: Petrosius
An unmarried woman or a virgin is anxious about the things of the Lord, so that she may be holy in both body and spirit.

And married people are doing what God told them to do: "be fruitful and multiply." Why is that unholy? Why would God make a beautiful flower only to see it wilt away without fulfilling its purpose on earth? If God wanted virgins he wold have figured out another way for humans to have offspring without "defiling" each other. Paul had major issues.

61 posted on 09/21/2010 6:48:36 AM PDT by kosta50 (God is tired of repenting -- Jeremiah 15:6, KJV)
[ Post Reply | Private Reply | To 59 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson