Posted on 08/17/2010 1:28:00 AM PDT by markomalley
A reader recently sent the following question to the Ask a Question page of this blog:
Msgr. Pope: Why did the Catholic Church recently alter the language of the New American Catholic Bible in the Gospel of Matthew chapter 19 by replacing the word fornication with the word illegal in regard to marriages impacted by adultery?
I want to answer this question. But I would also like to lead by expressing a pet peeve when it comes to the New American Bible and its handling of the Greek word πορνείᾳ (porneia). For it is the meaning of this Greek word that underlies the question of the change from fornication to illegal in the New American Bible.
The Greek word πορνείᾳ (porneia) generally includes any notion of illicit sexual union or activity. Depending on the context of the passage it can include any of the following: fornication (premarital sex), incest, homosexual activity, bestiality, prostitution, indulgence of sexual passion, and in some cases adultery. Adultery however has another word more proper to it (and this will factor in with the answer later) which is μοιχάω (moichaó).
Now although the Greek word πορνείᾳ (porneia) has a wide meaning, it is clearly related to sexual immorality, to some form of illicit sexual union. This Greek word is the likely root of the English words porn and pornography. It was traditionally translated fornication but many modern English translations now render it sexual immorality or illicit sexual union. So far, fine.
But here comes my pet peeve. The New American Bible consistently obscures the meaning of this word rendering it in very vague ways. It almost seems to go out of its way to avoid any sexual reference to the term. This is especially true in the Pauline corpus where the word is rendered vaguely as immorality. Now immorality can mean just about any form of sin. Hence for those who read the New American Bible (NAB) the true impact and meaning of the text as a warning against sexual immorality is obscure, even opaque. In an era of widespread sexual confusion and sin, texts like these cannot afford to be obscure.
Lectionary loss Even more sadly in terms of this matter, the NAB is the translation used at Mass here in the United States. Thus, the faithful are thus hindered from hearing what the text is actually saying in a very important matter. The obscurity of the text may also underlie the fact that many Catholic Priests do not speak often on sexual immorality since that meaning of the text does not stand out as clearly as it should and inspire their thought and proclamation.
The New Jerusalem Bible does not have this problem, rendering πορνείᾳ (porneia) quite consistently as sexual immorality or sexual sin or sexual vice Likewise, the most popular Protestant translations (e.g. the NIV, RSV and the KJV) are reliably consistent on accurately and clearly translating as either fornication or sexual immorality.
So what is wrong with the NAB and why has this problem gone unaddressed? It seems a rather serious omission to me, especially in the translation of Pauls letters. One would hope that at least future editions of the lectionary would correct the deficiency and render πορνείᾳ (porneia) properly and more clearly as sexual immorality. Which of the following texts do think it more clear:
We can only hope the deficiency will be cleared up. Until such time, when I teach on matters of sexual immorality the NAB is practically useless. I use the New Jerusalem Bible or the New International Version.
Now as to the question raised above. Why does the NAB and in this case also the New Jerusalem Bible render the Greek word πορνείᾳ (porneia) as unlawful marriage (NAB) and illicit marriage (NJB)? The translation in this case is defensible. Remember πορνείᾳ (porneia) has a wide variety of meanings as listed above. One of those forms of illicit sexual unions can be incest. Likewise it can refer to homosexual activity as well. In the Greek world there were many forms or marriage that the Jewish and Christian communities would never recognize. Among these were incestuous relationships (where close relatives married each other). There we also various forms of Homosexual liaisons that some thought of as marriages. Thus what Jesus is likely saying here is, (to paraphrase): If you divorce and marry another you are committing adultery. However I do not mean to include in this the so-called marriages among the Gentiles that enshrine illegitimate sexual unions. I have written more on this here: http://blog.adw.org/2009/12/what-would-jesus-say-about-redefining-marriage/
Now the Protestants largely interpret πορνείᾳ (porneia) here to mean adultery and hold that the Lord permits divorce in the case of adultery. The Catholic position is that this is unlikely since Jesus could have easily used the Greek word μοιχάω (moichaó) Adultery had he meant that. In fact he uses that very word later in the same sentence.
So interestingly enough, in this case I will defend the NAB as offering a reasonable translation of Matt 5 & 19. As I said the main problem in the NAB occurs in the Pauline literature where the individual or committee involved in that part of the translation did a poor job, IMHO, in rendering clearly the Greek word πορνείᾳ (porneia). Lets hope that future editions will correct this. The NAB is generally a readable and familiar, as well as accurate translation. In this matter however I cannot praise it.
The officially approved* commentary in St. Josephs medium size, NAB, Catholic publishing co., copyright 1970, states that “The Bible is Gods word and mans word. One must understand mans word first in order to understand the word of God.” (”A Library of Books,” p. 19)
It goes on to explain, under Literary Genres . (p. 19) that such stories as Gn. cps. 2, (creation) 3, (the Fall) 4:1-16 (Cain and Able); 6-8, (Noah and the flood) 11 (Tower of Babel) were allegorical, and that Balaam and the donkey and the angel, were fables, while Gn. 37-50 (Joseph), 12-36 (Abraham, Issaac, Jacob), Exodus, Judges 13-16 (Samson) 1Sam. 17 (David and Goliath) are stories which are “historical at their core,” while overall the author simply used “traditions” to teach a religious lesson
All of which impugns the literal historicity of the O.T. overall, even though Jesus referred to many of these and other such stories as actual historical events (Adam and Eve: Mt. 19:4; Abraham, Issac Exodus and Moses: Acts 7; Rm. 4; Heb. 11; Jonah and the fish: Mt. 12:39-41; Balaam and the donkey: 2Pt. 2:15; Jude. 1:1; Rev. 2:14)
In explaining away the Bible’s attribution of Divine sanction to wars of conquest, it states,
“Think of the holy wars of total destruction, fought by the Hebrews when they invaded Palestine. The search for meaning in those wars centuries later was inspired, but the conclusions which attributed all those atrocities to the command of God were imperfect and provisional.” (”Inspiration and Revelation,” p. 18)
Its Conditioned thought patterns (p. 20) hermeneutic also paves the way for the specious argumentation of feminists who seek to negate the headship of the man as being due to condescension to culture, a very dangerous hermeneutic, and unwarranted when dealing with such texts as 1Cor. 11:3.
It additionally conveys such things as that Matthew placed Jesus in Egypt to convince his readers that Jesus was the real Israel, and may have only represented Jesus giving the Sermon on the Mount in Matthew, to show that Jesus was like Moses who received the law on Mount Sinai. For in “Reading the Gospels, one should distinguish historical facts from theological elaboration.” (”The Gospels,” e. p. 22)
It is a slippery slope when historical statements are made out to be literary devices, and Muslims have taken advantage of the NAB’s liberal hermeneutic to impugn the veracity of the Bible, http://www3.sympatico.ca/shabir.ally/new_page_ 19.htm http://www.answering-islam.org/Responses/Shabir-Ally/nab.htm, which links further document this
That the NAB can change is evidenced by the difference between my 1970 NB and the online version of today, as the former has justice (which perhaps the social gospel Catholics preferred) over righteousness in such places as Rom 4:5,6, and that David celebrates the man..., while the online NAB has “But when one does not work, yet believes in the one who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness. So also David declares the blessedness of the person to whom God credits righteousness apart from works:”
*”The signature of a bishop in your Bible assures you that opinions, expressed in footnotes and introductions, reflect what is generally accepted as sound doctrine in the Catholic tradition.” NAB published by the Catholic Book Publishing Co., New York, 1986. Nihil Obstat, with the Imprimatur from the Archbishop of Washington:
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.