I agree, as a general rule. I am simply trying to explain where the “C” for the sound of “ts” came from. Whoever put the article together probably cross-checked with a Polish source.
But I can commiserate with the Poles on that, each time as I try to spell what to me will forever be Kiev the Ukrainian way. Is it Y before I? I before Y? Can that whiff of breath at the end really qualify for a V? Seriously?
Yes it is Y before I because the Ukrianian и is transliterated as y rather than i and their ї as ji (pronouced as yi), so when they write Київ it is really supposed to be transliterated as Kyjiv instead of Kyiv. If you pronounce the ï as yi then the name becomes Kiyiv, which is very close to what the rest of the world calls it, namely Kiyev.
The same problem exists with Serbian, which is automatically transliterated into Croatian. Naturally, on English keyboards, the diacriticals used in the Croatian alphabet are eliminated for added confusion and tongue twisting. That way names like Шешељ (Шешель) become eelj which is then "stripped" to Seselj.