But somebody is going to have to do a decent translation of the Consecration and related prayers. The translation for the Anglican Use Rite was done by somebody with cloth ears and far too much affection for the current ICEL 'interpretation'. What we need is a traditionally-educated Englishman (i.e. Greats) with a good background in 16th century literature.
But there's a lot of stuff going on under the radar -- our parish uses a lot of the English anthems and motets. A good shove from a mass migration of Anglicans would probably tip us over into a good English liturgy. I'm afraid the new translation is just a patch job on an essentially flawed original.
“Brick by brick”...........as Fr. Z would say.
Most of the Anaphora in the Anglican Use was the Roman Canon taken from an Anglo-Catholic missal of some sort. There were some pieces added from the (soon to be obsolete) ICEL translation of the 1970 Missale Romanum.