Before I step off my last Scripture reference, Acts 20:7 I must say I expressed the Perfect-Participle connotation of the Greek ‘synehgmenohn’ not that well. ‘Having been assembling’ doesn’t make good sense. There seems to be conflict between the Passive and the Active ‘feel about’ the term. Maybe I should have said ‘having had assembling’ or ‘having been assembled’, as does Marshall in the Nestle Interlinear NT. However, the idea is as the Grammars say, to convey the idea of the presently ongoing result of a past finished act. I repeat, ‘synehgmenohn’ is NOT the Verb of the sentence and must not be so translated as to replace the true Predicative Verb , “conversed” - ‘dielegeto’.
While the above is not Biblical Scripture, it is what Acts 20:7 seems to tell us. You agree with that?