Here is a breakdown on the Greek word οψε from; A GREEK-ENGLISH LEXICON of the NEW TESTAMENT being Grimms Wilkes Clavis Novi Testamenti TRANSLATED REVISED AND ENLARGED by JOSEPH HENRY THAYER, D.D. Fourth Edition EDINBURGH [Quotes Begin]
(Pg. 471) οψε, adv. Of time, after a long time, long after, late;
a. late in the day i.e. at evening
b. with a gen. οψε σαββατων, the Sabbath having just passed, after the Sabbath, i.e. at the early dawn of the first day of the week Mt. xxviii. 1 cf. Mk. xvi. 1 [Quotes End]
- Best Regards
I know what Grimms Lexicon says. What you left out was Thayers editorial notes questioning these definitions. BLASS already stated that οψε was used like υστερον. Why did you ommit the editorial comment, and why do you not want to comment on BLASS?