Yes, Jerome mistranslated it. Jerome wasn’t perfect.
“So what do the other translations say about Luke 1:28? Let’s find out.
1. The Nestle Aland 26th edition, Greek New Testament Interlinear - “having gone into her he said rejoice one having been favored, the master is with you.”
2. The NRSV English Greek Reverse Interlinear New Testament - And he came to her and said, “Greetings, favored one! The Lord is with you.”
3. American Standard Version - “And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee.”
4. English Standard Version - “And he came to her and said, Greetings, O favored one, the Lord is with you!
5. Today’s English Version - ‘”The angel came to her and said, Peace be with you! The Lord is with you and has greatly blessed you!
6. King James Version- “And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.”
7. New American Standard Bible - “And coming in, he said to her, Hail, favored one! The Lord is with you.
8. New International Version - “The angel went to her and said, Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.
9. New King James Version - “And having come in, the angel said to her, Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; blessed are you among women!
10. Revised Standard Version - “And he came to her and said, ‘Hail, O favored one, the Lord is with you!’
11. New Revised Standard Version - And he came to her and said, Greetings, favored one! The Lord is with you.
12. The New Century Version - The angel came to her and said, Greetings! The Lord has blessed you and is with you.
13. New Living Translation - Gabriel appeared to her and said, Greetings, favored woman! The Lord is with you!’
14. The Cambridge Paragraph Bible - And the angel came in unto her, and said, Hail, ‘thou that art ‘highly favoured, ‘the Lord is with thee: ‘blessed art thou among women.
15. The Holman Christian Standard Bible - “And the angel came to her and said, Rejoice, favored woman! The Lord is with you.”
16. International Standard Version - ‘”The angel’’ came to her and said, ’Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you!”
What does the Greek say here for “highly favored one? It is the single Greek word kexaritomena and means highly favored, make accepted, make graceful, etc. It does not mean “full of grace” which is “plaras karitos” (plaras = full and karitos = Grace) in the Greek...
...Therefore, we conclude that the Roman Catholic Church has manufactured far too much doctrine concerning Mary out of the erroneous translation of the Latin Vulgate Bible and that the RCC needs to recant its false teaching concerning Mary.”
http://www.carm.org/religious-movements/roman-catholicism/mary-full-grace-and-luke-128
Full of grace is used of Stephen, although full of grace is the correct Greek in that case as well. The word used in Luke 1:28 is also used of all believers in Ephesians 1.
Again, if you want a full discussion, I recommend reading this:
http://www.ichthys.com/mail-Mary-full-of-grace.html
See, when you say "the other translations," you imply an exhaustive list.
What you posted was a list published by Matthew Slick, a notorious anti-Catholic bigot.
Jerome mistranslated it? And no one bothered to say anything for over a thousand years?? Come on. Did you post that with a straight face? Seriously?
As important as the subject of Mary’s place in the church appears to be for Protestants, the notion that Jerome’s “erroneous” translation would just sort of lay there for 1100 years without any challenge from - heck, any heretical sect - is preposterous.