I am sorry if it came across as condescension.
The verse Kolokotronis posted was “But there are also many other things which Jesus did; which, if they were written every one, the world itself, I think, would not be able to contain the books that should be written.” (John 21:25). The one I responded with was “To you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but to the rest in parables, that seeing they may not see, and hearing may not understand”, Luke 8:10.
And my response to that, aside from quoting +Luke back to Alex, was a line from the end of the Divine Liturgy which means, sort of, “Glory to You, our God, Glory to You.”
In an effort to avoid further unpleasantness, the RM has agreed that when we post in a foreign language we will post where the non English phrase is coming from, for example, a cite to whatever scripture or liturgical work or theological work is being quoted in the original Greek or perhaps in Slavonic, Arabic, Ge’ez, Coptic, Latin or Aramaic, the other languages in which Christian scripture can be mostly accurately expressed without the problems we see posed by English translations. This will allow the RMs to review the posts to make sure that they comply with FRs posting rules which was apparently a concern.