Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: netmilsmom

“I’d much rather rely on the Greek and Hebrew texts.”
So do I. The one’s that St. Jerome translated to Latin.

Our scholars have been working with those texts from the beginning. We held them.


Ahh...so you have the original translation made in in 382. Outstanding! Please let other folks see it!

Oh, but wait. They’ve been lost (by your church), so in the late 1500s, your church tried to produce an authoritative copy of the Vulgate - 1200 years after the original translation.


“The ESV is based on the Masoretic text of the Hebrew Bible as found in Biblia Hebraica Stuttgartensia (2nd ed., 1983), and on the Greek text in the 1993 editions of the Greek New Testament (4th corrected ed.), published by the United Bible Societies (UBS), and Novum Testamentum Graece (27th ed.), edited by Nestle and Aland.

The currently renewed respect among Old Testament scholars for the Masoretic text is reflected in the ESV’s attempt, wherever possible, to translate difficult Hebrew passages as they stand in the Masoretic text rather than resorting to emendations or to finding an alternative reading in the ancient versions.

In exceptional, difficult cases, the Dead Sea Scrolls, the Septuagint, the Samaritan Pentateuch, the Syriac Peshitta, the Latin Vulgate, and other sources were consulted to shed possible light on the text, or, if necessary, to support a divergence from the Masoretic text. Similarly, in a few difficult cases in the New Testament, the ESV has followed a Greek text different from the text given preference in the UBS/Nestle-Aland 27th edition.

The footnotes that accompany the ESV text inform the reader of textual variations and difficulties and show how these have been resolved by the ESV Translation Team. In addition to this, the footnotes indicate significant alternative readings and occasionally provide an explanation for technical terms or for a difficult reading in the text.

Throughout, the Translation Team has benefited greatly from the massive textual resources that have become readily available recently, from new insights into biblical laws and culture, and from current advances in Hebrew and Greek lexicography and grammatical understanding.”


176 posted on 06/19/2009 7:29:29 AM PDT by Mr Rogers (I loathe the ground he slithers on!)
[ Post Reply | Private Reply | To 174 | View Replies ]


To: Mr Rogers

>>Ahh...so you have the original translation made in in 382. Outstanding! Please let other folks see it!<<

LOL! I never said I had them in my back pocket. I do as a Catholic rely on the entity that translated them originally, unlike non-Catholics who rely on a group of men who lived hundreds of years later.

And your quote is amazing. The translators actually used what St. Jerome used. Wonder why? Maybe because it’s RIGHT?!?


177 posted on 06/19/2009 7:33:29 AM PDT by netmilsmom (Psalm 109:8 - Let his days be few; and let another take his office)
[ Post Reply | Private Reply | To 176 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson