It doesn't seem incomprehensible or bad to me, although the word "dew" is a little jarring. I think the already approved part of the mass translation, where they used the word "dewfall", actually works rather nicely: "Make holy, therefore, these gifts, we pray, by sending down your Spirit upon them like the dewfall."
frustration also with phrases such as "the sweetness of your grace."
"I don't think the word 'sweetness' relates to people today," at least not in the way the translation intends, he told CNS.
Why don't we just use the word "hip" or "cool" instead? Come on, the concept of "sweetness" is timeless. Should we change the words of the Salve Regina just because Bishop Trautperson doesn't like the word "sweet"?
>>”I don’t think the word ‘sweetness’ relates to people today,” at least not in the way the translation intends, he told CNS.<<
It’s from the Latin, A DEAD LANGUAGE, Bishop. It’s meant not to change.
We are expecting the intelligence of the translation to bring up the IQ of Pete in the Pew. And Bishop, you dolt, how dare you limit what Our Lord can do!! The Holy Mass does and relate to people. Only YOU tell us that we are too stupid to understand it.
Grrrrr.