Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


Pope Pius XII with Tiara and Sedalia

"The use of the Latin language, customary in a considerable section of the Church, is a manifest and beautiful sign of unity, as well as an effective antidote for any corruption of doctrinal truth." ~~ Pope Pius XII, Encyclical Mediator Dei #60, November 20, 1947


14 posted on 09/14/2008 8:54:35 PM PDT by Robert Drobot (Da mihi virtutem contra hostes tuos.)
[ Post Reply | Private Reply | To 13 | View Replies ]


Traditional Holy Mass Propers For

† Dominica XVIII Post Pentecosten ~ Eighteenth Sunday After Pentecost †

Missa Da pacem, Dómine, sustinéntibus te
( "Give peace, O Lord, to them that patiently wait for Thee" )
14 September 2008 Anno Dómini

"....the Son of Man hath power on earth to forgive sins...."

"All whatsoever you do in word or work, do all in the Name of the Lord Jesus Christ,
giving thanks to God the Father through Jesus Christ our Lord"--- Blessed Apostle Saint Paul

"Let it not be as a murderer or a thief, a malefactor or a coveter of other men's goods that any of you suffer; but if it is for the name of Christian, let him be not ashamed, but glorify God in that name." --- Blessed Apostle Saint Peter ( First Epistle 4:15-16 )

Color: Veridis/Green Vestments ~ Semi-Double Observance

A very special 'Thank you' to the ASU.edu; fisheaters.com; Friends of Fatima; and saints.span.com, for edited commentaries and resources related to the presentation of today's Proper. Additional sources: Saint Andrew Daily Missal and the 1945 Marian Missal

Commemoration of
The Exaltation of the Holy Cross


Holy Cross - San Clemente, Rome
( Detail of Apse mosaic, 12th Century )

Therefore God has highly exalted Him and bestowed on Him the name that is above every name,
that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,
and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. ~~ Philippians 2:5-11

We adore thee, O Most Holy Trinity, and on our knees, we humbly ask your blessing, for by thy cross thou hast redeemed the many.

For God so loved the world that He gave His only begotten son, that whosoever believeth in Him may not perish, but have everlasting life. ~~ Blessed Apostle Saint John 3:16

The feast was celebrated in Rome before the end of the 7th century. Its purpose is to commemorate the recovering of that portion of the Holy Cross which was preserved at Jerusalem, and which had fallen into the hands of the Persians. Emperor Heraclius recovered this precious relic and brought it back to Jerusalem on 3 May 629 A.D.

"....For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more. And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law; To them that are without law, as without law, ( being not without law to God, but under the law to Christ, ) that I might gain them that are without law. To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some. And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you." ~~ 1 Corinthians 9:19-23

Introitus ~ Introit
Ecclesiastes XXXVIII:XVIII ~ 38:18


   

Da pacem, Dómine, sustinéntibus te, ut prophétæ tui fideles inveniéntur exáudi preces servi tui et plebis tuæ Israël. Psalm 121:1 Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: in domum Dómini ibimus. v. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancti sicut erat in principio et nunc, et semper, et saecula saeculorum. Amen. Repeat : Da pacem, Dómine, sustinéntibus te....

  

G ive peace, O Lord, to them that patiently wait for Thee, that Thy prophets may be found faithful: hear the prayers of Thy servant, and of Thy people Israel. ( Psalm 121:1 ) I rejoiced at the things that were said to me: we shall go into the house of the Lord. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. Repeat : Give peace, O Lord, to them that patiently wait for Thee...

ORATIO ~ COLLECT

   

Dírigat corda nostra, quæsumus Dómine, tuæ miseratiónis operátio: quia tibi sine te placére non póssumus. Per Dóminum.

Collect For The Intercession Of
The Holy Cross

Deus, qui nos hodiérna die Exaltatiónis sanctæ Crucis ánnua solemnitáte lætificas: præsta quæsumus; ut; cujus mystérium in terra cognóvimus, ejus redemptiónis præmia in coelo mereámur. Per Dóminum. Amen.

Collect For The Eighteenth Sunday After Pentecost

Omnípotens sempítérne, Deus, da nobis fidei, spei, et caritátis augméntum: et ut mereámur ássequi quod promíttis, fac nos amáre quod præcipis. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum. Amen.

Collect For The Intercession Of
The Blessed Virgin Mary

Deus, qui de beátæ Maríæ Vírginis útero Verbum tuum, Angelo nuntiánte, carnem suscípere voluísti: præsta supplícibus tuis; utqui vere eam Genitricem Dei crédimus, ejus apud to intercessiónibus adjuvémur. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Collect For The Intercession Of The Saints

Acunctis nos quæsumus Dómine mentis et córporis defénde perículis: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitrice María, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, salútem nobis tríbue benígnus et pacem; ut destrúctis adversitátibus et erróribus univérsis, Ecclésia tua secúra tibi sérviat libertáte. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Collect For The Living and the Dead

Omnipotens sempiterna Deus, qui vivorum dominaris simuesse praenoscis: te supplices exoramus; ut, pro quibus effundere preces decrevimus, quosque vel praesens saeculum adhuc in carne retinet, vel futurum jam exutos corpore suscepit, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, pietatis tuae clementia omnium delictorum suorum veniam consequantur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. Amen.

Collect for God's Holy Church

Ecclésiæ tuæ, quæsumus, Dómine, preces placátus admítte: ut, destrúctis adversitát-ibus et erróribus univérsis, secura tibi sérviat libertáte. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. Amen.

  

L et the exercise of Thy compassion, we beseech Thee, O Lord, direct out hearts: for without Thee we are not able to please Thee. Through our Lord Jesus Christ.

Collect For The Intercession Of
he Holy Cross

O God, Who dost gladden us this day by the annual solemnity of the exaltation of the Holy Cross, grant, we beseech Thee, that, as we have known its mystery on earth, we may deserve in heaven the reward which it had purchased, through our Lord, Jesus Christ. Amen.

Collect For The Eighteenth Sunday After Pentecost

Almighty and everlasting God, give unto us the increase of Faith, Hope and Charity: and that we may deserve to obtain what Thou dost promise, make us to love that which Thou dost command. Through our Lord Jesus Christ. Amen.

Collect For The Intercession Of
The Blessed Virgin Mary

O God, Who didst will that at the message of an angel Thy word should take flesh in the womb of the Blessed Virgin Mary: grant that we, Thy suppliants, who believe her to be truly the mother of God, may be helped by her intercession with Thee, through the same Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, forever and ever. Amen.

Collect For The Intercession Of The Saints

D efend us, we beseech Thee, O Lord, from all dangers of mind and body: and through the intercession of the blessed and glorious Mary, ever Virgin, mother of God, of Saint Joseph, of Thy holy apostles, Saints Peter and Paul, and of all the saints, in Thy loving-kindness grant us safety and peace; that, all adversities and errors being overcome, Thy Church may serve Thee in security and freedom.

Collect For The Living and the Dead

O Almighty and Eternal God, Who hast dominion over both the living and the dead, and hast mercy on all Whom Thou knowest shall be Thine by faith and good works: we humbly beseech Thee that all for whom we have resolved to make supplication whether the present world still holds them in the flesh, or the world to come has already received them out of the body, may, through the intercession of all Thy saints, obtain of Thy goodness and clemency pardon for all their sins, through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost; One God; forever and ever, Amen.

Collect For God's Holy Church

Graciously hear, O Lord, the prayers of Thy Church that, having overcome all adversity and every error, she may serve Thee in security and freedom.

Epístolæ ~ Epistle ¤ Corínthios I:IV-VIII ~ Corinthians 1:4-8

   

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios.

Fratres : Grátias ago Deo meo semper pro vobis in grátia Dei, quæ data est vobis in Christo Jesu: quod in ómnibus dívites facti estis in illo, in omni verbo, et in omni sciéntia: sicut testimónium Christi confirmátum est in vobis: ita ut nihil vobis desit in ulla grátia, exspectántibus revelatiónem Dómini nostri Jesu Christi, qui et confirmábit vos usque in finem sine crímine, in die advéntus Dómini nostri Jesu Christi.

   

Lesson from the Epistle of Blessed Apostle Saint Paul to the Corinthians

Brethren,I give thanks to my God always for you, for the grace of God that is given you in Jesus Christ, that in all things you are made rich in Him in all utterance and in all knowledge, as the testimony of Christ was confirmed to you so that nothing is wanting to you in my grace, waiting for the manifestation of our Lord Jesus Christ, Who will also confirm you into the end without crime, in the day of the coming of our Lord Jesus Christ.

GRADUAL : ¤ Psalm CXXII:I, VII ~ 122:1, 7

   

Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: in domum Dómini ibimus. v. Fiat pax in virtúte tua et abundántia in túrrìbus tuis. Allelúja, allelúja. v. Psalm 101:16 Timébunt gentes nomen tuum, Dómine: et omnes rwges terræ glórìam tuam. Allelúja.

   

I rejoiced at the things that were said to me: We shall go into the house of the Lord. v. Let peace be in thy strength, and abundance in the towers. Alleluia, alleluia. v. Psalm 101:16 The Gentiles shall fear Thy Name, O Lord: and all the kings of the earth Thy glory. Alleluia.



From A Series of 153 Woodcuts by Jerome Nadal, SJ,
published in Evangelicae Historiae Imagines c.1593

EVANGELIUM ~ GOSPEL - Blessed Apostle Saint Matthaeum IX:I-VIII ~ Matthew 9:1-8

   

† Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum †
I n illo témpore: In illo témpore: Ascendens Jesus in navículam, transfretávit, et venit in civitátem suam. Et ecce offerébant ei paralyticum jacéntem in lecto. Et videns Jesus fidem iliórum, dixit paralytico: "Confíde, fíli, remittúntur tibi peccáta tua." Et ecce quidam de scribis dixérunt intra se: Hic blasphémat. Et cum vidísset Jesus cogitatiónes eórum, dixit: "Ut quid cogitátis mala in córdibus vestris? Quid est facílius dícere: Dimittúntur tibi peccáta tua: an dícere: Surge et ámbula? Ut autem sciátis, quia Fílius hóminis habet potestátem in terra dimitténdi peccáta," tunc ait paralytico: "Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum suam." Et surréxit, et ábiit in domum suam. Vidéntes autem turbæ timuérunt, at glorificavérunt Deum, qui dedit potestátem talem homínibus.

     

† A reading from the Holy Gospel by Blessed Apostle Saint Matthew †
A t that time, Jesus entering into a boat, passed over the water and came into His own city. And behold they brought Him one sick of the palsy lying on a bed and Jesus seeing their faith, said to the sick man of the palsy: "Be of good heart, son, thy sins are forgiven thee." And behold some of the Scribes said within themselves: He blasphemeth. And Jesus seeing their thoughts, said: "Why do you think evil in your hearts? whether is it easier to say: Thy sins are forgiven thee or to say: Arise and walk? But that you may know that the Son of Man hath power on earth to forgive sins" (then said He to the man sick of the palsy): "Arise, take up thy bed, and go into thy house." And he rose, and went into his house. And the multitude seeing it, feared, and glorified God, who had given such power to men.

Homily For The Eighteenth Sunday After Pentecost
October 8, 2006 Anno Domini

by Father Louis J. Campbell
"Qui legit, intelligat"
"He who readeth, let him understand"

The Preeminence of the Traditional Mass

While it stands to reason one would be foolish to choose a counterfeit painting over a masterpiece, it makes no sense that one would opt for a counterfeit, man-made synthetic, albeit gutted, useless and fruitless rite that gravely offends God to replace a divinely-ordained sublime Sacrifice that God Himself established as the only true worship acceptable in the New and Eternal Testament.

In the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost. Amen.

The Mass for the eighteenth Sunday after Pentecost was at one time inserted in the Missal after Ember Saturday in September, one of the days upon which ordinations to the minor and major orders traditionally took place. The newly ordained priests usually celebrated their first Holy Mass on that Sunday.

Newly ordained priests in the Traditional Roman Rite were to take extreme care in the celebration of Holy Mass, particularly on the day when they were privileged to offer it for the first time. With trembling hands they picked up the bread and wine, which were to become the Body and Blood of the Lord. Carefully and distinctly they pronounced the words of consecration, fearing that some unfortunate mistake would affect the validity of the Mass. They were treading on Holy Ground.

Reverend Doctor Nicholas Gihr, quoting Pope Saint Leo the Great, and writing before the heretical teachings that were introduced into the Church with Vatican II, such as the new doctrine of the Two Valid Covenants, explains the significance of the Sacrifice of the God-Man, Jesus Christ:

"The offering of the bloody Sacrifice of the Cross constitutes the conclusion and crowning of the earthly, as well as the foundation of the heavenly, activity and efficacy of Christ for the salvation of mankind. - In the Sacrifice of the Cross all sacrifices prior to the coming of Christ have their fulfillment and by means of it have attained their end ( purpose ).

"'On the Cross there was but one sacrifice ( hostia singularis ) offered to God for the redemption of the world, and the death of Christ, the true sacrificial Lamb, announced so many centuries in advance, placed the children of promise in the liberty of faith. Then also was the New Covenant sealed, and the heirs of the eternal kingdom were inscribed with the blood of Christ. Then was evidently effected the transition from the Law to the Gospel, from the Synagogue to the Church, from the many legal sacrifices to the one Sacrifice ( a multis sacrificiis ad unam hostiam ), in such a manner that, when the Lord gave up His spirit, the mystical veil which concealed the innermost part of the Temple and its holy mystery from view, was suddenly and violently rent in twain from top to bottom. Then truth abolished the figures ( figures veritas auferebat ), and the prophecies became superfluous after their fulfillment.'

"The tearing asunder of the veil before the entrance to the Holy of Holies of the Old Dispensation was a sign that the Old Covenant ceased when the New and eternal Covenant of grace had been instituted in the blood of Christ. With the ending of the Old Covenant, the ancient sacrifices also ceased, because they had become useless" ( The Holy Sacrifice of the Mass, B. Herder Book Co., 1939, p. 79 ).


Father Gihr establishes the essential connection between the Blood of Christ, which He shed upon the Cross, and the Blood of the chalice which He offered at the Last Supper:

"Our Savior named His blood, contained and shed in the chalice, the blood of the New Testament ( Blessed Apostle Saint Matthew 26:28 ). The word testament has here a twofold meaning; namely, covenant and legacy. - Christ is the mediator of a better covenant, which is established on better promises ( Hebrews 8:6 ), and that covenant is the new covenant of grace.

"This covenant was formed mainly at the Last Supper and at the same time sealed with Christ's Eucharistic Blood in the chalice; it then obtained by the shedding of the Blood of Christ its valid and complete confirmation. Thus Christ's Blood was equally as well in the chalice as on the Cross the Blood of the Covenant, that is, the Blood in which the new Covenant of Grace was established. Therefore, the Blood of Christ must not only not have first been sacrificed on the Cross, but previously offered in the chalice as sacrificial blood. This is required by the contrast here evidently made between the establishment of the old and the new covenants; for the words of our Savior: 'This is My Blood, the blood of the new covenant,' contain a distinct allusion to the words: 'This is the blood of the covenant which the Lord hath made with you' ( Exodus 24:8 ), the words spoken by Moses after the establishment of the covenant of the Old Law, when he sprinkled the people with blood" (p. 96).


In the Roman ( Latin ) Rite only the Traditional Latin Mass is worthy of such exalted mysteries. The Traditional Mass schools us in the obedience of Jesus Christ, trains us in humility and the spirit of sacrifice, and raises us up to the portals of Heaven. We are freed from the wanton spirit of the world and made ready for the company of the Blessed Virgin Mary and all the saints. We are freed from the heavy shackles of our sins and are enabled to take flight spiritually.

Father Gihr speaks of the heavenly banquet of the Eucharist in which we share:

"In connection with this Sacrifice there is spread a banquet - the Communion of the admirable Body and Blood of Christ. To partake of this food of God, to sit at this banquet of love, all indeed are invited; but among the attending guests, the honored and preferred are the 'poor' in spirit, the humble and the lowly, - in short, all that have emptied their hearts and divested them of the love of the goods of this earth, and who, therefore, hunger and thirst after the imperishable food of Heaven. These 'poor in spirit will eat' at the table of the Lord and be 'filled,' that is, they will be strengthened and consoled, be replenished with joy and be loaded with graces; refreshed and regaled with heavenly nourishment, 'they will sing praise to the Lord whom they sought,' and of whose unspeakable sweetness they have tasted. Therefore, their hearts will live eternally; for whosoever eats of the living and life-giving bread of the Eucharist 'will not die forever' ( Blessed Apostle Saint John 6 )" ( page 90-91 ).


Father Gihr finishes his monumental work on the Holy Sacrifice of the Mass with these words from the Apocalypse:

"To the Divine Lamb, Who was sacrificed for us and Who, with His Blood, hath purchased us from all tribes and languages and peoples and nations, be praise and honor and benediction and thanksgiving and power and glory for all eternity, Amen! Alleluia!" ( Apocalypse 5:6,9;19,14 ). †

In the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost. Amen.

OFFERTORIUM ~ OFFERTORY ¤ Exodus XXIV:IV-V ~ 24:4-5

   

Sanctificábit Móyses altáre Dómino ófferens super illud holocáusta, et immolans víctimas: fecit sacrifícium vespertínum in odórem suavitátis Dómino Deo, in conspéctu filiórum Israël.

Moses consecrated an altar to the Lord, offering upon it holocausts, and sacrificing victims: he made an evening sacrifice to the Lord God for an odor of sweetness, in the sight of the children of Israel.

SECRETA ~ SECRET

   

Deus, qui nos per hujus sacríficii veneránda commércia, unius summæ divinitátis partícipes éfficis: præsta quæsumus; ut, sicut tuam cognóscimus veritátem, sic eam dignis móribus assequámur. Per Dóminum.

Secret For The Exaltation of the Holy Cross

Jesu Christi Dómini nostri córpore et sánguine saginándi, per quem Crucis est sanctificátum vexíllum: quæsumus, Dómine Deus noster; ut, sicut illud adoráre merúimus, ita perénniter ejus glóriæ salutáris potiámur efféctu. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum.

Secret For The Eighteenth Sunday after Pentecost

Propitiáre, Dómine, pópulo tuo, propitiáre munéribus: ut hac oblatióne, plácatus, et indulgéntiam nobis tríbuas, et postuláta concédas. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum.

Secret For The Blessed Virgin Mary

In méntibus nóstris, quæsumus, Dómine, veræ fídei sacraménta confírma: ut, qui concéptum de Vírgine Deum verum et hóminem confitémur; per ejus salutíferæ resurrectiónis poténtiam, ad ætérnam mereámur perveníre lætítiam. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. Amen.

Secret For The Intercession Of The Saints

Exaudi nos, Deus salutaris noster : ut per hujus sacramenti virtutem, a cunctis nos mentis et corporis hostibus tuearis; gratiam tribunes in praesenti, et gloriam in futuro. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. Amen.

Secret For The Living and the Dead

Deus, Cui soli cogniuts est numerus electorum in superna felicitate locandus: tribue quaesumus; ut, intercedentibus omnibus Sanctis Tuis, universorum, quos in oratione commendatos suscepimus , et omnium fidelium nomina, beatae praedestinationis liber adscripta retineat. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. Amen.

Secret for God's Holy Church

Prótege nos, Dómine, tuis mystériis serviéntes: ut divínis rebus inhæréntes, et córpore tibi famulémur et mente. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. Amen.

  

O God, Who, by Thy venerable intercourse with us in this Sacrifice, dost make us partakers of the one Supreme Godhead: grant, we beseech Thee, that as we know Thy truth, so we may follow it by worthy lives. Through our Lord Jesus Christ.

Secret For The Exaltation of the Holy Cross

Being about to be fed with the body and blood of Jesus Christ our Lord,through Whom the banner of the cross was sanctified, we beseech Thee O Lord, our God, that, as we have had the grace to adore it, so we may forever enjoy the effect of its salutary glory. Through our Lord Jesus Christ.

Secret For The Eighteenth Sunday after Pentecost

Look graciously, O Lord, upon Thy people: graciously look upon our gifts,that, being appeased by this offering, Thou mayest both grant us pardon, and give us what we ask. Through our Lord Jesus Christ.

Secret For The Blessed Virgin Mary

May this victim, we beseech Thee, O Lord, cleanse away our sins, sanctifying Thy servants in both soul and body for the celebration of this sacrifice, through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, One God, forever and ever. Amen.

Secret For The Intercession Of The Saints

Graciously hear us, O God our Savior, and by the virtue of this sacrament protect us from all enemies of soul and body, bestowing on us both grace in this life and glory hereafter. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God, for ever and ever. Amen.

Secret For The Living and the Dead

O Almighty and Eternal God, O God, Who alone knowest the number of the elect to be admitted to the happiness of Heaven, grant, we beseech Thee, that through the intercession of all Thy saints, the names of all who have been recommended to our prayers and of all the faithful, may be inscribed in the book of blessed predestination. Protect us, O Lord, who assist at Thy mysteries; that, fixed upon things divine we may serve Thee in both body and mind, through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost; One God; forever and ever, Amen.

Secret For God's Holy Church

Protect us, O Lord, who assist at Thy mysteries, that, cleaving to things divine, we may serve Thee both in body and in mind.

PREFACE OF THE MOST HOLY TRINITY
   

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancta, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui cum unigenito Filio: tuo et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in uninus singularitate personae, sed in unius Trinitae substantiae. Quo denim de tua Gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hod de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione verare, sempitiernaeque Deitatis, et in personis proprietas, et in essential unitas, et in majestate adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim, quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotodie, una voce dicentes: SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...

  It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father Almighty, Ever-Lasting God: Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, are one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity of one substance. For what we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels, the Cherubim also and Seraphim do praise: who cease not daily to cry out with one voice saying: HOLY, HOLY, HOLY...

COMMUNIO ¤ Psalm XCV:VIII-IX ~ COMMUNION ¤ Psalm 95:8-9
   

Tóllite hóstias, et introíte in átria ejus: adoráte Dóminum in aula sancta ejus.

  Bring up sacrifices, and come into His courts: adore ye the Lord in His holy court.

POSTCOMMUNIO ~ POSTCOMMUNION
   

Grátias tibi reférimus, Dómine, sacro múnere vegetáti, tuam misericórdiam deprecántes: ut dignos nos ejus participatióne perfícias. Per Dóminum.

Postcommunion For Exaltation of the Holy Cross

Adésto nobis, Dómine Deus noster: et quos sanctæ Crucis lætári facis honóre, ejus quoque perpétuis defénde subsídiis. Sumptis Dómine, cæléstibus sacraméntis, ad redemptiónis ætérnæ, quæsumus, proficiámus augméntum.Per Dóminum nostrum Jesum Christum.

Postcommunion For The Eighteenth Sunday After Pentecost

Sumptis Dómine, cæléstibus sacraméntis, ad redemptiónis ætérnæ, quæsumus, proficiámus augméntum.Per Dóminum nostrum Jesum Christum.

Postcommunion For The Blessed Virgin Mary

Trátiam tuam quæsumus, Dómine, méntibus nostris infúnde: ut qui, Angelo nuntiánte, Christi Fílii tui incarnatiónem cognóvimus: per passiónem ejus et crucem, ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus. Per omnia saecula saeculorum. Amen.

Postcommunion For The Intercession Of The Saints

Mundet et múniat nos quáesumus Dómine dívini sacraménti munus oblátum: et intercedénte beáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis; a cunctis nos reddat et pervérsitátibus expiátos, et advérsitátibus expedítos. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fiiium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus. Per omnia saecula saeculorum. Amen.

Postcommunion For The Living and the Dead

Purificent nos, quaesumus, Omnipotens et misericors Deus, sacramenta quae sumpsimus : et, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, praesta; ut hoc tuum sacramentum non sit nois reatus ad poenam, sed intercession salutaris ad veniam : sit ablution scelerum, sit fortitude fragilium sit contra omnia mundi pericula firmamentum ; sit vivorum atque mortuorum fidelium remissio omnium delictorum. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. Amen.

Postcommunion for God's Holy Church

Quæsumus, Dómine Deus noster, ut quos divína tribuis participatióne gaudére, humánis non sinas subjacére perículis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fiiium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. Amen.

   

By Thy sanctifying gifts, O almighty God, may our vices be healed, and may eternal remedies be available unto us. Through the same Lord Jesus Christ.

Postcommunion For The Eighteenth Sunday After Pentecost

Filled with Thy sacred gift, we humbly beseech Thee, O Lord, that what we celebrate with our homage duly given by the intercession of Thy blessed martyr Lawrence, we may also know as an increase of Thy saving grace within us. Through the same Lord Jesus Christ.

Postcommunion For The Blessed Virgin Mary

Merciful God, who ceasest not to lavish upon us the riches of Thy sacraments; grant that we may ever draw near to Thine Altar with deepest reverence and with faith unwavering, through the Lord.

Postcommunion For The Intercession Of The Saints

Graciously hear us, O God our Savior, and, by virtue of this Sacrament, defend us from all enemies of soul and body, bestowing upon us Thy grace here and Thy glory hereafter.

Postcommunion For The Living and the Dead

May the sacraments which we have received purify us, we beseech Thee, O almighty and merciful Lord; and through the intercession of all Thy saints, grant that this Thy sacrament may not be unto us a condemnation, but a salutary intercession for pardon; may it be the washing away of sin, the strength of the weak, a protection against all dangers of the world, and a remission of all the sins of the faithful, whether living or dead, through the Lord.

Postcommunion for God's Holy Church

Protect us, O Lord, who assist at Thy mysteries, that, cleaving to things divine, we may serve Thee both in body and in mind.

PRAYER OVER THE MANY
   

Inclinantes se, Domine, majestati Tuaee, propitiatus intende; ut, Qui divino munere sunt refecti, caelestibus semper nutriantur auxiliis. Per Dominum nostrum Jesum Christum. Qui vivis et regnas in cum Deo Patri in unitate Spiritus Sancti, Deus, unum Deum. Per omnia saecula saeculorum. Amen.

   

L ook down, O Lord, in Thy mercy, upon those who bow before Thy majesty; that they who are refreshed by Thy divine gift may ever be sustained by heavenly aid, through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with You Almighty Father, in the unity of the Holy Ghost, one God; for ever and ever. Amen.

THE BLESSING
   

V. Sit Nomen Domini benedictum.
R. Ex hoc nunc, et usque in saeculum.
V. U Adjutorium nostrum in Nomine Domini.
R. Qui fecit cœlum et terram.
V. Benedicat vos, Omnipotens Deus:
V. Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus, descendat super vos, et maneat semper.
R. Amen.

  V. Blessed be the Name of the Lord.
R. Now and for ever more.
V. U Our help is in the Name of the Lord.
R. Who made Heaven and earth.
V. May Almighty God bless thee:
V. The Father, the Son, and the Holy Ghost, descend upon thee, and always remain with thee.
R. Amen.

† - Holy Queen of Heaven and Earth, pray for us. - †


15 posted on 09/14/2008 9:58:42 PM PDT by Robert Drobot (Da mihi virtutem contra hostes tuos.)
[ Post Reply | Private Reply | To 14 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson