Here is the beginning and end of it:
Mulieri quoque dixit: Multiplicabo ærumnas tuas, et conceptus tuos: in dolore paries filios, et sub viri potestate eris, et ipse dominabitur tui.
(To the woman also he said: I will multiply thy sorrows, and thy conceptions: in sorrow shalt thou bring forth children, and thou shalt be under thy husband’s power, and he shall have dominion over thee.)
(Genesis 3:16)
Response: “It is mistranslated. sorrow is better translated as with physical pain. shall be under thy husbands power is better translated as your husband will [want to] dominate you [whether you like it or not]. shall have dominion over thee is better rendered as he shall lord it over you or he shall dominate you [by force] regardless of your desires. All these are mere statements of fact. The real punishment is contained in the next verse: yet your longing shall be for your husband, i.e. and youll love him for being such a jerk and want to have babies with him even though it hurts, cause thats how I made you. “
Interesting, is’t it?
Ooops - I failed to make it clear, we were not arguing the latin/english translation.
It was the Hebrew/latin that was in doubt.
You could have read the NIV version and saved some time.
To the woman he said,
“I will greatly increase your pains in childbearing;
with pain you will give birth to children.
Your desire will be for your husband,
and he will rule over you.”
Genesis 3:16 (NIV)