Posted on 07/07/2008 7:13:25 PM PDT by Grig
The bloodshed in the late 1500s had a decidedly sobering effect on England. The outrageous spectacle of Protestants being martyred under one regime, and Catholics under another, helped prepare the way eventually for greater religious tolerance. Under James, who became king in 1603, a major move in that direction took place.
James faced a nation badly in need of religious unification. The Puritans had grown strong in numbers and also in determination to make their numbers felt, and they petitioned James for reforms.
Though he was not sympathetic to the Puritan cause, James felt it politically wise to hold a conference to consider their grievances, and did so the following year. It is surprising that the most remarkable accomplishment to come out of that three-day conference arose not from the carefully prepared petitions, which were generally rejected, but from one individuals seemingly extemporaneous suggestionthat there be a new Bible. The suggestion was made by John Reynolds, a leading Puritan and president of Corpus Christi College, who felt the Bible used in the churches was corrupt and not aunswerable to the truth of the Originall. 1 Reynolds was not seeking a pro-Protestant version, however; he was seeking a correct Bible that would be satisfactory to all.
The majority of those in attendance were opposed to another translation. One participant remarked that there would never be an end to translations if everyones whims were humored. But the person who really counted, King James, was very taken with the idea.
It is true that part of his excitement over a new translation was due to his strong disapproval of the Geneva Bible. He was displeased not because of inaccuracies, but because of what he considered improprieties in its notes. But he also was excited at the idea of heading such a projectfor King James liked books, and the Bible most of all. 2
His boyhood tutor had acquainted him with the Bible, and he had discovered for himself its worth. In fact, he considered himself somewhat of a biblical scholar. He had translated a paraphrase of the book of Revelation and some of the Psalms, and in all his communications he made frequent references to the scriptures.
One writer points out that we should feel quite thankful that Reynolds lonely request fell upon Jamess ear. Otherwise, such an idea probably would have died. 3 Indeed, when we consider the differing roads that various kings and queens have pursued to embellish and glorify their names, it is easy for us to conclude that King James undoubtedly was among those who chose most wisely. Not only did James nurture this dream of a new Bible acceptable to all, but he also cared enough about the final product to carefully ensure its excellence.
The excitement King James felt about this project is shown in the rapidity with which he acted. Within one month, he had a detailed plan drawn up outlining how the work would be accomplished. 4 The translators were then chosen with care. Initially there were fifty-four of them, selected with a representative balance in mindAnglicans and Puritans, high churchmen and low churchmen, clergy and laity, theologians and linguists. 5 James sincerely wanted a book for all people, regardless of religious preference, one to which no one would take offense.
Furthermore, he wanted it to be of highest scholastic quality. Among the men selected was the dean of Westminster, a master of fifteen languages with an unquestioned reputation for accuracy in scholarship. Another had spent thirty years as Kings Professor of Hebrew at Trinity College, Cambridge. Others were skilled in various combinations of Hebrew, Greek, Latin, French, Italian, and Spanish. 6
But the committee possessed more than just linguistic acumen. Among its members were men of high character who exercised good influence on their peers in many ways. One was persistent in persuading fellow clergymen of the need to take the gospel abroad. Four were Puritan clergymen, some of whom had made enormous financial sacrifices for their faith. Another had gained wide-reaching respect for his meekness and charity, even toward his enemies. Still another labored among the Scots, preparing ground necessary for unifying the Church of England and the Church of Scotland. 7 Reynolds himself, who had suggested the work, in the end sacrificed his life for it. For though he became ill, he insisted on giving his utmost to the project, thereby contributing to his own death. 8
Though King James intended to give every support necessary to the translation, he was not wise in money matters and soon encountered an empty treasury. Undaunted, however, he appointed the Archbishop of Canterbury, Richard Bancroft, as a general manager of the project and suggested he raise funds for it from the bishops and clergy. But the appeal evidently fell on deaf ears. Finally, the universities agreed to provide, without charge, food and lodging for the translators while they worked. Some scholars also claim that a publisher promised to pay a sum for the right to print and sell the book. But it is generally felt that most of the translators did their work at considerable sacrifice to themselves and with little financial remuneration. 9
The extent of that sacrifice is captured in an account given by one of the committee members, John Bois, to an associate. Bois indicated that he as a translator was secluded in his work throughout the week until Saturday evening, that he then went home on Sunday to take care of his most urgent clergical duties, and that he returned on Monday morning to resume translation. This kind of schedule he followed for four years. 10
Although the committees had been appointed in 1604, formal work did not begin until 1607 because of the fund-raising delays. While fifty-four men supposedly were appointed, only forty-seven actually worked on the Bible, and several of them died before its completion. These forty-seven were divided into groups of six. Two of the groups worked at Oxford, two at Cambridge, and two at Westminster. Each group was assigned a different section of the scriptures to translate.
The instructions they received through Bancroft were very strict. This work was to be a revision only, not a fresh translation, and the work they were to revise was the Bishops Bible. They were granted permission, however, to refer to Tyndales, Coverdales, and the Geneva versions; and where any of those agreed more closely with the Hebrew and Greek texts that were available, they could use them instead. 11
There is strong evidence that the scholars worked much more independently than these instructions indicate. For example, according to their own accounts, they consulted every translation or scholarly work currently available, including versions of the Bible in Spanish, French, Italian; the Vulgate and other Latin versions; Luthers and other German versions; as well as the best Aramaic, Hebrew, and Greek manuscripts then existing. 12 They even consulted the Rheims-Douai Version, which had recently been translated by Roman Catholic scholars in a defensive move against the Protestant translations. Because the Douai Version was still so heavily laden with Latin terminology, it did not have much effect on the King James, but the King James Version came to have much effect on later Douai versions. 13
Thus, every source that might possibly give an insight into the best translation was eagerly sought. In fact, the translators sent appeals to all bishops to notify those who were skilled in ancient tongues, and who had information or observations that might be helpful to the translators, to forward that information to the appropriate college. And when there was difficulty over any obscure passage, the translators did not hesitate to make contact with outside specialists who might be able to shed some light upon its meaning. 14
The process by which the translators obtained not just a coherent but an excellent translation in spite of its being a many-handed work was apparently quite unusual for the times. Each man began by working separately on his assigned chapters. Then the committee met for review. There is some uncertainty as to how this final correlation process was actually carried out, but John Seldon, who knew some of the translators, was quoted in 1689 as saying:
The translators in king Jamess time took an excellent way. That part of the Bible was given him who was most excellent in such a tongue and then they met together, and one read the translation, the rest holding in their hands some Bible, either of the learned tongues, or French, Spanish, Italian, etc. If they found any fault they spoke; if not, he read on. 15
While some have questions about the full accuracy of this summary, 16 the fact that the King James Version is so beautifully lyricalso pleasing to the earlends credence to this oral method of correlation.
In the March 1974 Ensign, Margaret Tuttle Sanchez illustrated the process with which one committee probably dealt with the problem of translating the Psalms. In her imaginative portrayal, one of the scholars begins by reading the Scripture as existing in the Bishops Bible.
God is my shepherd. Wait! There is a chorus of exclamation. All present agree that shepherd is the correct meaning. But to begin by saying God is too abrupt. The rhythm is awkward. There is no melody to the line. Moreover, the Hebrew word is Jehovah that here and elsewhere Coverdale has translated as the LORD, using capital letters. And besides, the Book of Common Prayer and the Geneva Bible both agree that there is a superior wording: The Lord is my shepherd.
The reader continues: Therefore I can lack nothing. This is better than the inversion in the Prayer Book, Therefore can I lack nothing, but it does not equal the simplicity and power of the Geneva version, I shall not want. This is it, a line with dignity and beauty of movement: The LORD is my shepherd; I shall not want.
Again, the Bishops version is read: He will cause me to repose my self in pasture full of grass. The Prayer Book (Great Bible) version states, instead, He shall feed me in a green pasture. But why the future tense? Coverdale originally used the present tense, He feedeth me. The Geneva text agrees on this point and contributes a valuable alternative: He maketh me to rest in green pasture. He maketh mehow effectively the rhythm is enhanced by the alliteration. To what? Repose myself and rest both suggest the same thing. But how else could it be said if the Lord were a shepherd and I were a sheep?
He maketh me to lie downhere the committee has had inspiration. The words are not in any of the English texts before them, but they agree to adopt them. He maketh me to lie down in green pasture. Why not green pastures? a new voice asks. Perhaps one of the group has glanced at an English paraphrase [by] Gilby published in 1580.
Green pastures suddenly sounds universal. Coupled with the use of the present tense, the line takes on immediacy and significance for each follower of the Good Shepherd. It is accepted.
And he will lead me unto calm waters. The future tense has already been vetoed. Geneva, Coverdale, and Gilby all say, And leadeth me. Someone makes an astute observation: there is more balance and dignity if the he of the Bishops Version is retained but all the ands are dropped. He leadeth meit is a good beginning. There is a choice of prepositions: to? unto? by? forth? beside? Beside is chosen. Shall it be calm waters, the pleasant rivers of waters, a fresh waters, the waters of comfort? The Geneva Version triumphs again with the quiet beauty and appropriateness of the still waters. Green pastures and still waters now balance perfectly.
He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.
The line surpasses those of all earlier texts; it bears the stamp of excellence so characteristic of the King James Version. 17
Because records are available of the other translations the committee used, we can tell from which of these the King James Version ultimately drew. What is important here is that although the translators were seeking accuracy, they were seeking far more than just that. To have sought accuracy alone would have been much easier, but they were also seeking that which would be spiritually satisfying. They recognized that the true purpose of scripture is to moveto motivate. Ideas placed in their best frame are far more stimulating. They are more memorable. Because the committee members were often willing to expend the energies necessary to find the best word, the most pleasing phrase, they were able to conserve all that was gracious and dignified and beautiful from the cherished versions of the past, 18 and to blend them with inspiration into a glorious new whole. The result of that toil, that love, is a Bible that has had immense impact on every generation since its publication.
Actually, accuracy and beauty of phrasing were not left to just one committee. As one of the translators explained, Neither did we disdain to revise that which we had done, and to bring back to the anvil that which we had [already] hammered. 19 Although there is some question as to whether it was fully carried out, the original plan was that each groups work be reviewed by every other group. If this plan was followed, the manuscript went through at least six or more revisions before it was actually published. We know for certain that there was at least one reviewthis by a committee of twelve, two from each of the six major groups, who met after the other committees had disbanded, at least for nine more months and perhaps longer, reviewing and revising the work as a whole. 20 The original plan had also called for final review and approval by the bishops, the Privy Council, and King James. In view of Jamess strong personal interest in the results, it would be surprising if at least some of these steps were not taken.
And so, in 1611, King Jamess Bible was completed. It is said he felt more pride in seeing this work accomplished than in a recent military victory over Spain. And he had every right to feel proud. The Bible was handsomeboth inside and out. Of special satisfaction to him, no doubt, was its flattering dedication. But it was impressive for many other reasons as well, particularly for its beautiful new illustrations. In addition, it boasted a table of contents, various other tables of information, an almanac, a genealogical chart, and a map of Canaan. Each chapter had an introductory summation of contents and briefer summations at the top of each column. The chapters and verses were numbered. 21 While these kinds of features are common in our Bibles of today, in earlier times they were remarkably new.
One thing the Bible did not contain was controversial notes. James had been emphatic about this. The only notes allowed were those which explained Hebrew and Greek words or which gave alternative translations or referred the reader from one scriptural passage to another. The text ought to speak for itself was the policy adhered to. 22
One feature which the original version possessed but which has been left out of subsequent editions was a lengthy preface titled The Translators to the Readers. Believed to have been written by Dr. Miles Smith, but obviously approved by all, it reveals much insight into the hearts of the men who translated the Bible for us. Still mindful of the great struggles that had been waged in behalf of the Bible prior to this time, and of the still lingering negative opinions toward this new translation, the spokesman for the translators referred sadly to their zeal to promote the common good which deserveth certainly much respect and esteem, but yet findeth cold entertainment in the world. 23
The translators insisted that their only object was to make out of several good translations one final one that was better. And they reaffirmed once more the great need for translation itself, stating that such work openeth the window, to let in the light; breaketh the shell, that we may eat the kernel; removeth the cover of the well, that we may come by the water; even as Jacob rolled away the stone from the mouth of the well. 24
Not only had the stone been rolled away, but every effort had been made to ensure that the water which came forth was in its purest, most refreshing form. In the King James Version, that water was a river, its fountainhead truth, but fed by many streams and tributaries.
From the pens of the Hebrew prophets and Greek translators who had given physical shape to that truth, there had come homely but highly effective imagerytruth wrapped in images of wells and wildernesses; of shepherds and sheep; of sowing, cultivating, and harvesting; of oil and lamps, arks and threshing floors. The Hebrews had influenced the rhythmic poetry of the books, providing parallelism to its structures, giving it balance and contrast.
From the New Testament writers, who were influenced by Greek, there had come a more flexible sentence structure and Greek customs and names. Even the English form of the name Jesus Christ was inherited from the Greek.
From the Latin influence had come melody and deeply imbedded Latin terminology such as justification, sanctification, dispensation.
From the Anglo-Saxon had come brevity in the form of one-syllable words. Over eighty percent of the Sermon on the Mount consists of one-syllable words, attesting to their Saxon origin. 25
Of this inheritance from strong multiple sources one writer has observed of the Bible, It must suffice here to point out that the perennial glory of the King James Bible is that it succeeded so wonderfully in combining these diversified elementssome from Hebrew, some from Greek, some from Latin, some from Anglo-Saxonand in fusing them into a unified and harmonious kind of speech. 26
As the Bibles original shape came from several different cultures, so its final English form was the handiwork of many men. One writer explains that the development of the English text was a gradual unfolding. Each translation entered into the making of the one that came after it and was incorporated with it, thus transmitting its own influence down the whole line of descent. 27
The English translation had begun with Wycliffe, and his influence remains upon it. The Geneva Bible translators had used the Wycliffe translation and so had passed on some of his work. Also, his precedent of simple structure and plainness of speech was a route which was consistently followed.
Tyndale, however, exercised the greatest influence. The entire line of Bibles which followed him were basically revisions of his first work. While it had been refined again and again by other hands, the work remained basically Tyndales.
Coverdale had been the laborer behind the Great Bible and other versions. To him is attributed the Bibles final smoothness, an even-flowing tempo, and a special sweetness, contributions consistent with Coverdales own basically gentle nature.
The Geneva Bible also had much influence. Because its writers had so diligently sought the Bibles pristine intent, searching newly discovered manuscripts previously unavailable to Tyndale, it added clarity in areas which had been obscure. It also added a vitality which had been part of the original; because of its fidelity to original tongues, its renderings often were highly poetic. 28
The high-church origins of the Bishops Bible are seen in the elegance and high propriety found in some verses of the scriptures. And it helped tone down some renderings of the Geneva that were felt to be too sharp. 29
Finally, there is the touch of those forty-seven translators who produced the King James Bible. Charles Butterworth describes the impact of their sensitive and polished work:
Compared with its predecessors, the King James version shows a superb faculty of selection and combination, a sure instinct for betterment. No doubt, the men of the six revising companies were aided by the era wherein they worked; it was an age in which there was a lively appreciation of literary skill.
[But] much was also required of the King James workmen to know what they should preserve untouched in such a rich inheritance. 30
Perhaps the most precious gift bequeathed by every translator who labored on the Biblefrom Wycliffe to the forty-sevenwas their earnest care for it, an unselfish love void of personal ambition and personal pride. Precisely how true this is may be best illustrated by the following outline of sources from one section of the Sermon on the Mount. (See Matt. 6:2833.) It should be realized, however, that in many cases, a phrase attributed to one source may be distinctly different from Tyndales version only by the change of one or two words.
Tyndale: Consider the lilies of the field, how they grow;
King James: They toil not,
Coverdale: neither do they spin:
Great: And yet I say unto you,
Geneva: That even Solomon in all his glory
Coverdale: was not arrayed like one of these,
Great: Wherefore, if God so clothe the grass of the field,
Rheims Douai: Which today is,
Geneva: and tomorrow is cast into the oven,
King James: shall he not much more clothe you,
Tyndale: O ye of little faith? Therefore take no thought, saying,
Wycliffe: What shall we eat? or, What shall we drink?
Coverdale: or, Wherewithal shall we be clothed?
Bishops: (For after all these things do the Gentiles seek:)
Tyndale: for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
Geneva: But seek ye first the Kingdom of God,
Wycliffe: and his righteousness;
Bishops: and all these things shall be added unto you. 31
Out of a full understanding of its history, and in deep appreciation of its artistry, readers have called the King James Version of the Bible a miracle, a masterpiece, a literary wonder of the world. 32
But while it was destined for greatness, when it first appeared, it received cold welcomeeven vicious attacks. Some with axes to grind called it theologically incorrect, even blasphemous. 33 And many of the common people, their ears prejudiced to the Geneva, were uncomfortable with its unfamiliar sounds.
But, in time, with greater acquaintance, came greater appreciation. King Jamess Bible crept its way into the hearts of its readers and won the admiration of individuals of numerous religious faiths. It would become the chief religious influence in the lives of many men for centuries.
Nevertheless, there have been additional efforts to revise it. Two revisions of minor consequence were made in the 1600s. In 1769 a revision was made to modernize the spelling. It is this specific revision that is the King James Version of today. 34
In even later times, as other old manuscripts have been discovered, as more is learned about ancient tongues, and as language usage has changed, there have come more versions of the Bible. Among the first of the major versions were the Revised Version (1881, 1885), the American Standard Version (1901), and the Revised Standard Version (1946). However, the original manuscripts which have most heavily influenced these translations are manuscripts which lack material found in other ancient copies. The result, in some revisions, is insufficiently supported substitutions for or deletions of precious original truths. Among the most serious losses are phrases which verify Christs divinity. President J. Reuben Clark, Jr., writing in 1956, documented the changes made in some of the earlier revisions and explained why many of the substitutions and deletions in these works are of such concern to Latter-day Saints. 35
This is not to say that the translations President Clark mentions, and the others available to us today, are not helpful in their own ways. Some of the newer versions since President Clark wrote are easier to read and incorporate translations of documents (some dating to the second century A.D.) unavailable to the King James revisers. However, the Church continues to hold to use of the King James Version because of its general soundness in doctrine, its relative accuracy in telling the life and mission of the Savior, and its wide popularity. 36
In fact, the King James Version most likely can never be completely replaced because it is such a vital part of the heritage of English-speaking nations. Its language that has become part and parcel of our common tonguebone of its bone and flesh of its flesh. 37 In one fifty-year period alone, this Bible was the source of more than eleven hundred titles of published books, a credit to its terse and telling imagery. 38 And everywhere in our language are its unforgettable phrases: the apple of his eye (Deut. 32:10; see Ps. 17:8; Prov. 7:2), the signs of the times (Matt. 16:3), a pearl of great price (Matt. 13:46), a labor of love (1 Thes. 1:3), straining at a gnat (Matt. 23:24), a thorn in the flesh (2 Cor. 12:7).
The heritage of the King James Bible has been in far more than expressive language, however. One writer says of it:
It has been in life and death the guide of a billion hearts and minds. It has taught, consoled, enlightened, civilized and disciplined millions who have read little else. It has astonished the learned, and formed the characters of those who have led. 39
When the common man first began to desire the Bible during that long period when it was denied him, one of the great arguments against his receiving it was that he would cheapen and debase it. Yet, the reverse has proven true. Man has not debased the Bible. The Bible has lifted man. It has enriched his language and lifted his hopes, his achievements, and his eternal perspective.
Through all the centuries of its being written, compiled, and translated, this collection of sacred records has indeed proved to be a truly sweet and ripened fruit.
Gospel topics: Bible, scriptures
1. Charles C. Butterworth, The Literary Lineage of the King James Bible (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1941), p. 206.
2. F. F. Bruce, History of the Bible in English (New York: Oxford University Press, 1978), p. 96.
3. H. W. Hoare, The Evolution of the King James Bible (London: John Murray, 1902), p. 244.
4. Frederick C. Grant, Translating the Bible (Greenwich, Conn.: The Seabury Press, 1961), p. 70.
5. Fred Gladstone Bratton, A History of the Bible (Boston: Beacon Press, 1959), p. 26162.
6. Geddes MacGregor, The Bible in the Making (Philadelphia: J. B. Lippincott Co., 1959), pp. 16478.
7. MacGregor, pp. 16478.
8. MacGregor, pp. 16970.
9. MacGregor, pp. 14849; Bruce, p. 98.
10. Anthony Walker, Life of John Bois: Translating for King James; Notes Made by a Translator of King James, trans. and ed. by Ward Allen (Vanderbilt University Press, 1969), p. 139.
11. MacGregor, p. 163.
12. Butterworth, pp. 21617; MacGregor, p. 163.
13. Edgar J. Goodspeed, The Making of the New Testament (Chicago: University of Chicago Press, 1925), p. 36; Butterworth, pp. 195, 2034.
14. MacGregor, pp. 16263.
15. Butterworth, p. 214.
16. Butterworth, p. 214.
17. Margaret Sanchez, Ensign, Mar. 1974, p. 39.
18. Sanchez, p. 40.
19. See J. Reuben Clark, Jr., Why The King James Version (Salt Lake City: Deseret Book Co., 1979), p. ii.
20. S. L. Greenslade, English Versions of the Bible, Cambridge History of the Bible, vol. 3, The West From the Reformation to the Present Day (Cambridge University Press, 1963), p. 166. Also see Butterworth, pp. 21314.
21. The original scriptures were not written with chapters and verses. While some divisions into chapters occurred earlier, the first known usage of chapters and verses occurred in the 13th century by Stephen Langton for his own use as teacher. (See Beryl Smalley, The Study of the Bible in the Middle Ages, Oxford: At the Clarendon Press, 1941, pp. 18083.) Some scholars point out that these insertions can actually hinder a correct understanding of the scriptures because they give an artificial break to the message and encourage readers to take passages out of context. However, they continue to be used because they provide a convenient form of reference.
22. MacGregor, p. 160; Butterworth, pp. 21516.
23. Clark, p. 32.
24. Clark, p. 34.
25. Millicent J. Taylor, Treasure of Free Men (New York: Harper and Bros., 1953), p. 23; Butterworth, pp. 224, 312.
26. Butterworth, p. 21.
27. Butterworth, p. 228. For elaboration see all of chapter 12.
28. Butterworth, pp. 23637.
29. Butterworth, p. 237.
30. Butterworth, p. 242.
31. Butterworth, pp. 32026.
32. MacGregor, p. 192; Butterworth, p. 240; H. G. G. Herklots, How Our Bible Came to Us (New York: Oxford University Press, 1954), p. 12.
33. Bruce, p. 107.
34. Ira Maurice Price, The Ancestry of Our English Bible, third revised edition by William A. Irwin and Allen P. Wikgren (New York: Harper and Row, 1956), pp. 27576.
35. See Clark, especially notes (chapters) 2634.
36. See Clark, pp. 37, 6061.
37. John Livingston Lowes as quoted in Butterworth, p. 5.
38. Bratton, pp. 26364.
39. MacGregor, p. 192.
Part 1, A Testament Is Established
http://www.freerepublic.com/focus/f-religion/2033073/posts
Part 2, The Word Is Preserved
http://www.freerepublic.com/focus/f-religion/2033622/posts
Part 3, A New Word Is Added to the Old
http://www.freerepublic.com/focus/f-religion/2038304/posts
Part 4, The Canon Becomes an Unread Relic
http://www.freerepublic.com/focus/f-religion/2038916/posts
Part 5, Glimmers of Light in Darkness
http://www.freerepublic.com/focus/religion/2039498/posts
Part 6, No Price Too Great
http://www.freerepublic.com/focus/f-religion/2040572/posts
Fifth Column anti-Bible alert.
Interesting. This would help to explain how so many different words came to be included in the Bible lexicon (as opposed to, say, the Koran).
Why are you posting articles where over 20 percent of the footnotes came from a self-professed gnostic occultic theosophist at the time this article was written (1982)?
Do Mormons generally go around highlighting gnostic occultic theosophists to undergird their work?
In 2 of these 7 parts of Read's series you've posted, MacGregor constitutes about 20% of these article's footnotes...she also cites him in 3 other portions of the series.
TIMELINE OF THE MACGREGOR-READ-LDS CHURCH CONNECTION
1959: Geddes MacGregor publishes The Bible in the Making -- the book that Lenet H. Read decides to cite 20 times plus another 4 times in a 2003 article published by Deseretbooks.
1979 Geddes MacGregor does a "u-turn" on his earlier views on Gnosticism and writes a pro-Gnostic book published by the occultic group, a Theosophy publishing house.
WHO IS THEOSOPHY?
Theosophy is a 19th century occultic group begun by Madame Blavatsky. (When you look at the Theosophical Society's seal, of its 5 prominent symbols, two of them are the swastika and another is the star of David.)
Theosophy believes that God = "energy" and that "highly intelligent spiritual entities from superior spheres have communicated "spiritual and intellectual thought" to us lowly earthlings, and that these "Masters are preparing" for a "new era" of "psychical and physical...opening for mankind." (for sources & quotes in context, see the end of this post).
Theosophy embraces reincarnation, karma and other New Age thoughts...but also has some "common ground" beliefs with Mormonism:
the existence of worlds of experience beyond the physical
the presence of life...in all matter
the evolution of spirit & intelligence...
the possibility of our conscious participation in (cosmic) evolution
the reality of free will and self-responsibility the ultimate perfection of human nature, society, and life
Question: Do Mormon "scholarly" pieces frequently cite occultic sources like this because there is overlap of beliefs on some things, or was it just slipshod work in the name of "scholarly" writing for it to be frequently citing such a "suspect" source?
(Picking up) TIMELINE
1982 (Jan thru Sept.) Ensign publishes series that Grig has posted...one that Ensign--the official magazine of the LDS church has placed online for years on end; & that FAIRLDS has linked to...As I mentioned, Read cites MacGregor 20 times in the series -- heavily relying on his material for 2 of the 8 sections...Read either cites MacGregor not caring about his Gnostic u-turn or--along with the Ensign editor--fails to bother to fact check who her sources were or their reliability as spokesmen for conveying an accurate understanding of Christian history.
2003 (Jan. 2) Lenet H. Read continues her reliance upon Geddes MacGregor as a source, citing him 4 times in an article for placed online by Deseretbook.com: Article title: "New Testament Primer: How We Got the New Testament" http://deseretbook.com/mormon-life/news/story?story_id=734 [So apparently now we have DeseretBook enter into the lack of fact checking]
2005 (Fall) BYU instructors Renata Forste (Sociology), James Faulconer (Philosphy), and Brandie Siegfried (English) all endorse/sanction Lenet H. Read's Ensign Series -- specificially Parts 5, 6 & 7 by including them as "readings" for Rel C 350 R, "Religious Studies in a World Setting." http://kennedy.byu.edu/isp/graphics/ISPalbum/london/RelC350Rsyllabus.pdf [So now we have a trio of BYU professors failing to engage in proper fact checking in their assignments forced upon unwary BYU students]
2006 (August) BYU Endorses & Sanctions Lenet H. Read @ Campus Education Week: Aimed @ 14-18 yo Handout from Lenet H. Read called "Finding Clarity in the Scriptures" http://ce.byu.edu/ed/edweek/handouts2006.cfm and http://ce.byu.edu/ed/edweek/handouts/2006/25.pdf [BYU now extends it's "scholarly sanction" of Read to younger teens]
Unsure of date: FAIRLDS adds all 8 parts as links to its Web site. http://www.fairlds.org/apol/ai101.html
THEOSOPHICAL BELIEFS:
"Theosophy...was delivered to the first human protoplasts, the first thinking human beings on this earthy, by highly intelligent spiritual entities from superior spheres...Furthermore, portions of this original...system have been given out at various periods of time to various races in various parts of the world by those guardians when humanity stood in need of such extension and elaboration of spiritual and intellectual thought." -- G. de Purucker, Occult Glossary, TUP, 2nd ed. 1996, p. 176
"...new era, psychical and physical, is opening for mankind...There will soon be a need for men and women of outstanding spiritual power and of intellectual force, and the Masters are preparing for this need. The teachings that you have been receiving are such as have not been divulged for tens of thousands of years in the past, except under the most stringent and rigid conditions..." G. de Purucke, Esoteric Teachings, PLP, 1987, 2:102-103
And what kind of reader reaction has MacGregors book Gnosis received? BTW, I read and enjoyed his book on Gnosis. It was a turning point for me: after reading it, I accepted to identify myself as a neo-gnostic. Ive felt at home ever since. See http://www.timboucher.com/journal/2005/04/15/the-holodeck-vs-the-prime-directive/
And what kind of reaction has MacGregors books (yes, plural) recd from the Gnostic folks? Gnostic Magazine reviewed his follow-up book, Angels: Ministers of Grace [gotta love that angel theme the Mormon church connection has going here] (See http://www.gnosismagazine.com/issue_contents/contents13.html ). MacGregors book was reviewed sandwiched right between The Goddess Re-Awakening: The Feminine Principle Today compiled by Shirley Nicholson and Dimensions: A Casebook of Alien Contact by Jacques Vallee, foreword by Whitley Strieber
According to that same Gnostic Magazine issue that reviewed MacGregors Angels book and read these other stellar religious works [sarc]:
In Search of the Primordial Tradition and the Cosmic Christ by Father John Rossner, Ph.D.
Practical Magic in the Northern Tradition by Nigel Pennick
Persuasion's of the Witch's Craft: Ritual Magic in Contemporary England by T.M. Luhrmann
Blavatsky and Her Teachers by Jean Overton Fuller
The Elements of the Celtic Tradition by Caitlin Matthews
Inside the Brotherhood: Further Secrets of the Freemasons by Martin Short
The Temple and the Lodge by Michael Baigent and Richard Leigh
Black Square and Compass: 200 Years of Prince Hall Freemasonry by Joseph A. Walkes, Jr.
So here L.H. Read keeps heavily citing an author steeped in reincarnation, karma, gnosticism -- and he's supposedly representative of conveying Christian history? (His other books and CDs):
Reincarnation in Christianity
Reincarnation in Christianity: A New Vision of the Role of Rebirth in Christian Thought [Separate from the resource above
According to the brief review on this book, it apparently attempts to show how Christian doctrine and reincarnation are not mutually exclusive belief systems. http://www.questbooks.net/title.cfm?bookid=350
The Christening of Karma: The Secret Evolution
Theosophical Perceptions in Christian Orthodoxy
Evolution, Transmission, and the Inner Meanings of Bible
Rebirth of Christian Gnosticism (CD)
He has edited a book Immortality and Human Destiny that includes a chapter called Humanistic Self-Judgment and After-Death Experiences [does that mean humanists believe that they step right up to the Judgment seat and make themselves comfy??? Kind of sounds like temple-worthy Mormon men & women who expect to be omniscient, omnipotent, and worshipped as gods in the life to come, eh?]
Who?
you? Authorized version not good enough? Oh, wait.
You didn't read the posted article, did you?
Hmm, do you have a problem with the poster of this article? Some other disagreement?
And incontrovertible proof that there was no need for a so-called "restoration" of the gospel by the occultic treasure hunter, money digger, and false prophet Joseph Smith.
Ping
You have an intereseing posting history. Where have you been for the last 2 1/2 years.
You came out of retirement just yesterday, and now you attack the motive of another Freeper. I wonder what your other screen name is?
I can’t believe how many sleepers aseem to be defenders of Mormonism.
And with all of that, mormonism continues to include the caveat as far as it is translated correctly
How am I defending Mormonism???
I can only assume now, that my guess as to you having prior problems with the freeper who posted this article, were correct. You may wish to see my questioning of your motives as "an attack", as you put it, if you like, but please, it is much simpler to try and take things at face value, if at all possible. It was only a question.
Since I myself was not able to see the rational sense behind your own comments, I was forced to guess at your motives. So to clarify, I asked.
Sorry about that...but you have now fairly well confirmed that your problem is not with the article per se, but with whom posted it. Or with Mormonism? Ok...
Guessing further, I'll just go ahead and assume that poster is a Mormon? And you, most likely, are not.
What the heck does Joseph Smith have to do with the formation and compilation of the King James, anyway?
I really like the "Authorized" version, myself. I see in the article, it was updated in the 1760's (replacing some of the archaic spellings). I'd forgotten that detail.
Overall, I think the men whom worked to bring us the King James, did a fabulous job, one of which we may all be thankful, and grateful for.
Might we find some agreement on that point?
I really enjoyed the article, too. That doesn't make me, or equate with myself becoming a "defender of Mormonism", in the very least. Except perhaps from some sort of perspective, which lumps all whom claim to recognize this Hebrew Messiah, known to many as Jesus Christ, all into one basket.
If such a basket were to exist, it might be reasonably argued, that it contain many differing sects and denominations. Even Mormons? How about Coptics? How about home churches in China, many of which carry a Pentecostal flavor? Are they rubbing elbows with Greek Orthodox, and Roman Catholics, too?
I guess it depends on just who is gathering what, into which baskets!
Yep, sure.
So where have you been?
You don’t like a more objective look at the history of the Bible so you try to shoot the messenger. How typical, and what a double standard.
When it comes to my faith, you dismiss anything coming from a insider or organization related to my church saying that the ‘truth’ can only be obtained from an outsider, but when it comes to your faith anything from an outsider is rejected.
“Sorry about that...but you have now fairly well confirmed that your problem is not with the article per se, but with whom posted it. Or with Mormonism? Ok...
Guessing further, I’ll just go ahead and assume that poster is a Mormon? And you, most likely, are not.”
Correct. CC has a long history of jumping on any Mormon related thread with venom and spite and as a Mormon who often stands up against the lies CC and his/her group spread they are not exactly my fans. Sorry you had to get some of that first hand.
They hate this article because a) it comes from an official church magazine and b) it put the lie to how they misrepresent our views on the Bible. I love the KVJ. It has beauty and power in the prose that sets it apart.
I read the article, without examining the source. If I'd looked, I could have saved him, you, and me some trouble?
The article didn't appear to me, to be in anyway a setting up of the King James for criticism, or something. More like the opposite.
Did I miss something? I thought I was just reading a plain 'ol vanilla history.
Dang it all. Why can't things just be simple, even sweet? Like the Lord Himself can be to us?
Man, I get so tired of this world. It keeps trying to tear out of me what is good. But not too much longer...and I'll be gone. That will be a relief.
“The article didn’t appear to me, to be in anyway a setting up of the King James for criticism, or something. More like the opposite.
Did I miss something? I thought I was just reading a plain ‘ol vanilla history.”
It’s plain ‘ol vanilla history. Religious bigotry in action is an ugly thing to see and it doesn’t stop to evaluate the facts rationally.
Doesn’t surprise me that the LDS are in bed with the gnostic theosophists.
The LDS were VERY warm and fuzzy about the “Da Vinci Code” a year or two ago.
.......it all comes with the territory of counterfeit religion from Joseph Smith.......
Do not use potty language or references to potty language on the Religion Forum.
Good post Grig and to the contrary of what all the Anti’s will say about it...it hasn’t been pulled and isn’t marked devotional. Whether you are LDS or not thanks for the posting, I thoroughly enjoyed reading the article and the posts.
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.