Sorry for the confusion, but I added the square brackets just for context to show it was Melchizedek being referred to. The parentheses I added as well to show the underlying Greek form of the NT. Neither are in the Douay-Rhiems.
In any case, the point was that hermeneuo in Greek can certainly mean “to translate”. So Jn 1:42 can be correctly rendered “Cephas, which to be translated, is Peter.”
Let's read the text in the NASBu and the Douay-Rheims.
NAsbU John 1:42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon the son of John; you shall be called Cephas " (which is translated Peter).
DRA John 1:42 And he brought him to Jesus. And Jesus looking upon him, said: Thou art Simon the son of Jona. Thou shalt be called Cephas, which is interpreted Peter.
Cephas GSN-3739 also used in 1 CO 1:12, 1 CO 3:22, 1 CO 9:5, 1 CO 15:5 Gal 2:9, Gal 2:11 & Gal 2:14
shalom b'SHEM Yah'shua HaMashiach Adonai