Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: XeniaSt

Sorry for the confusion, but I added the square brackets just for context to show it was Melchizedek being referred to. The parentheses I added as well to show the underlying Greek form of the NT. Neither are in the Douay-Rhiems.

In any case, the point was that hermeneuo in Greek can certainly mean “to translate”. So Jn 1:42 can be correctly rendered “Cephas, which to be translated, is Peter.”


96 posted on 05/16/2008 11:27:15 AM PDT by Claud
[ Post Reply | Private Reply | To 95 | View Replies ]


To: Claud
Sorry for the confusion, but I added the square brackets

Let's read the text in the NASBu and the Douay-Rheims.
NAsbU John 1:42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon the son of John; you shall be called Cephas " (which is translated Peter).

DRA John 1:42 And he brought him to Jesus. And Jesus looking upon him, said: Thou art Simon the son of Jona. Thou shalt be called Cephas,
which is interpreted Peter.

Cephas GSN-3739 also used in 1 CO 1:12, 1 CO 3:22, 1 CO 9:5, 1 CO 15:5 Gal 2:9, Gal 2:11 & Gal 2:14

shalom b'SHEM Yah'shua HaMashiach Adonai

98 posted on 05/16/2008 12:03:25 PM PDT by Uri’el-2012 (you shall know that I, YHvH, your Savior, and your Redeemer, am the Elohim of Ya'aqob. Isaiah 60:16)
[ Post Reply | Private Reply | To 96 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson