Again, this is your choice. Communicating between pastors who use the same source is not an effort. They probably know some Greek and word meanings, but your laity swho read the Bible must be coached to understand it. Jesus did not preach in Biblical Hebrew but in the spoken (judaized Chaldean, Aramaic) language that everyone understood.
All ministers “coach” people, regardless of the text of Scripture used, and there is absolutely nothing wrong with that. Thousands in America couldn't understand the NIV’s words or the Jerusalem Bible's words if not “coached” either. And we have already stated that people should get good English dictionaries.
The list of so-called archaic words in a KJB would actually be very short. One Bible Society placed a list of them with current usage “equivalants” on a page in the back of their edition, and it was only about a third of the page altogether. And they are only so-called archaic words. Webster's Collegiate 11th Edition only lists about half of those as “archaic.”
If accused of “coaching” people to learn the English words in the KJB, I will plead GUILTY with great joy. My own children memorize large portions of it, and by age 6 or 7 they all could read the KJB without much “coaching.” They were also taught early how to use dictionaries and other language-learning tools.