Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: Strav
Correction number 3:

The word "day" being supplied is not neccessarily a product of biased translation. It has to do with Greek Grammer. In this short explanation I am correcting both myself and the author of article.

It must be noted that "Sabbath" in plural or singular forms, be it genetive, nominative or whichever case, is a *NEUTER* noun.

Adjectives must match the genders of the nouns they modify. For instance:

Matt 26:17 leaves out the word "day" in "the first day of Unleavened Bread". It literally reads "first of Unleavened"

"Unleavened" is Genetive and it's gender is Neuter
"first" in this passage is feminine

Therefore the adjective "first" cannot modify the noun "Unleavened". There must be a word supplied, a feminine noun. That noun is "day" - in feminine.

In any case, we know that this addition is correct not only because of the rules of Greek Grammer, but also because Mark 14:12 *does* supply the word "day" after "first" in the same passage.

The word "one", as differentiated from "first" like other adjectives and nouns, can be either masculine, feminine or neuter.

Here are some examples of "one" in nueter:

Luke 5:3 "...one of the ships"
Matt 12:11 "...one sheep"
Matt 5:18 "...one jot"
Matt 5:29 "one of thy members"


In all the examples above the word for "one" is "εν" (with the double accent above it - that I cannot display here. The double accent is important else the word has a different meaning) - and the nouns in these passages are neuter.

If a person wanted to say "one of the Sabbaths" with no word being implied by grammatical rules, one would say:

"εν των σαββατων" (remembering double accent above the (εν))
not
"μια των σαββατων"
where "μια" is feminine, not nueter


HOWEVER:

The addition of the word "day" does NOT magically change Cardinal "1" (μια) into Ordinal "first"(πρωτη)

"μια των σαββατων" with the word "day" added to fit the gramatical requirement would literally read:
"one [day] of Sabbaths"...or how we would say in English:

One Sabbath day, or
A certain Sabbath day


How do we know this? Well, "day of Sabbaths", without the word "one" being attached to it is used elsewhere in a number of places to say "The Sabbath day". Here are some examples:

Luke 4:16 "ημερα των σαββατων" - "day of Sabbaths" Christ went into the Synagogue on the Sabbath day, as per His custom
Acts 13:14 "ημερα των σαββατων" - "day of Sabbaths" Paul and Barnabas go into the Synagogue on the "day of Sabbaths" - or "the Sabbath day"
Acts 16:13 "ημερα των σαββατων" - "day of Sabbaths" - they go out of the city by the river on the Sabbath day

If (μια) is added to any of the above passages the phrase becomes:

"One day of Sabbaths" or "One of the Sabbath days" or "A certain Sabbath day" which all mean the same thing.

If instead (πρωτη) "first" were used instead of (μια) "one" then the phrase becomes:

"First day of Sabbaths".

Fortunately, all four Gospel writers used the word "1" not "first" do describe the "when" of the women comming to the tomb, excepting Mark 16:9 - which I explained above.

The use of the word "certain" can be justified by other texts that use "1" (in whatever gender) to describe a certain thing or person. Examples:

Mark 12:42 "μια χηρα πτωχη" - "a certain poor widow" or literally "one poor widow"
Luke 5:12 "μια των πολεων" "a certain city" or literally "one of the cities"

And one that pertains specifically to this study:

Luke 5:17 "μια των ημερων" - "a certain day" or literally "one of the days"
32 posted on 08/28/2008 8:21:59 PM PDT by Strav
[ Post Reply | Private Reply | To 31 | View Replies ]


To: Strav
If you translate μια των σαββατων into Hebrew you get אחת השבתות.
33 posted on 04/30/2009 8:36:48 PM PDT by Daniel Gregg
[ Post Reply | Private Reply | To 32 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson