This is why we Catholics are very sceptical of the various versions of the Bible that are available.
When one cherry picks verse or even phrase, only a very few words are required to completely change the apparent meaning of those verses. This is a cause of the fractious Protestant movement (not the only one, but a significant one).
kosta50 took exception to the use of the word "may" in the English language translations. My purpose was to point out the necessity for kosta50 to give a "proper" translation for each usage rather than the one or two he took exception to.
The following are a few authorized English language Bibles:
NAB
JERUSALEM
RSV (IGNATIUS)
DOUAY-RHEIMS
Since there are slightly different translations in each of these "authorized" Bibles do you suggest all but one be thrown out?