Thus priest is just the English rendering of the Greek presbuteros and is a proper translation.
Nope...Can't buy that...
ἱερεύς
hiereus
hee-er-yooce'
From G2413; a priest (literally or figuratively): - (high) priest.
גּדל גּדול
gâdôl gâdôl
gaw-dole', gaw-dole'
From H1431; great (in any sense); hence older; also insolent: - + aloud, elder (-est), + exceeding (-ly), + far, (man of) great (man, matter, thing, -er, -ness), high, long, loud, mighty, more, much, noble, proud thing, X sore, (´) very.
Priest and elder are two different words in Greek...They are two different words in English...And I'm not really interested in what some Latin translations are...
Priest and elder are two different words in Greek...They are two different words in English...And I'm not really interested in what some Latin translations are...
Then you are uninterested in the proper etymology of the word. It was the English who coined the word "priest" as their rendering of presbuteros. This was its first meaning. It was only latter that its meaning was extended to include what the Greeks called hiereus. This latter extension of meaning does not invalidate the original meaning of the word.
But all of this is much ado about nothing. The office of priest/presbyter/elder/presbuteros predates its name in English. For the sake of clarity I have no problem with using the original Greek terms. Thus it still remains that the Biblical offices of episkopos, presbuteros and diakonos continue to exist among the Catholics and Orthodox but not among the Protestants.