>> The word used for the second rock means boulder whereas the word used for the first rock actually means little stone. <<
You don’t even state the lie correctly. The lie is that the bible intended “Petros” to refer to “hewn rock,” as opposed to “Petra,” meaning “motherlode.” Greek words have “gender”, meaning some are used in conjunction with male pronouns, while others are used in conjunction with female pronounse. There are some instances of Greek poetry which Petra when referring to the motherlode, but Petros when referring to hewn rock, because the poet intends to play apon the gender of the words, as if “Petra” gives birth to “Petros.”
Jesus re-named Peter, “Cephas,” not Peter. Peter comes from the Greek translation of “Cephas,” which is Petrus or Petra. “Petros” has absolutely meaning other than what “Petra” means, and if it did, the translation would be faulty, because in every other instance, the Greek bible uses “Petra” for “Cephas.” Because Cephas is used for both motherlode stone and dewn stone, there is no poetic distinction possible in the bible; Jesus said: you are “Cephas,” and apon this “Cephas,” I will build my church. Also, the word translated as “this” indicates Jesus is referring to the very “Cephas” he had just mentioned.
The sole reason that the Greek bible refers to Simon Cephas as “Petros” and not “Petra” is a very simple, obvious reason: “Peter” is a man, and “Petra” is a feminine noun. It would be gramatically incorrect to use a masculine verb in context with a feminine noun like “Petra,” but to use a feminine verb would be to imply that Peter was a woman.
There is, in fact, a Greek word for a hewn or loose rock, and it is NOT “Petros.” It is “lithos.” And it is used every time that the bible intends to refer to a hewn or loose rock.
Thanks, dangus.
The rock and foundation of my church is Jesus Christ. How about yours?