|
Traditional Holy Mass Propers Commemorating The Feast Of Most Precious Blood of Our Lord Jesus Christ
Missa Redimisti nos
Statio ad S. Joannem in Laterano
01 April 2007 Anno Domini
"....Thou hast redeemed us, O Lord, in Thy blood...."
"All whatsoever you do in word or work, do all in the Name of the Lord Jesus Christ, giving thanks to God the Father through Jesus Christ our Lord," --- Blessed Apostle Saint Paul
Fifth Sunday After Pentecost
His Most Precious Blood was shed in the Circumcision, the Agony, the Crowning with thorns and supremely in the Crucifixion of our Savior Jesus Christ and it is offered daily in the Sacrifice of the Altar. The Missal gives today the Octave of Saint John the Baptist, which, however, only appears in the Roman Calendar during the late Middle Ages. In the liturgical reform of Pope Saint Pius X this day was chosen for the feast of the Most Precious Blood, which had already been fixed under Blessed Pius IX for the first Sunday in July. Blessed Pius IX instituted this feast in thanksgiving for the deliverance of the Apostolic See from the violent revolutionaries who had expelled the Pope to Gæta. In 1849, with the assistance of the French army, they were vanquished and the pope was able to return to Rome.
The meaning of this feast is closely akin to that of the Sacred Heart. The Most Precious Blood of Jesus is the price of universal redemption, which love would not have to be anything less than itself. There is a very close connection between the Heart and the Blood not only because, according to Blessed Apostle Saint John, after the death of our Savior, blood and water flowed from His Heart, but because the first chalice in which that divine Blood was consecrated and vivified was precisely the Heart of the Incarnate Word. The apostle of this special devotion was the Blessed Gaspare del Bufalo, founder of the Congregation of the Most Precious Blood. In the ancient Roman rite the Mass of Passion Sunday was especially intended to recall to the remembrance of the faithful the infinite value of the Blood of Jesus Christ.
There is a commemoration of the Octave Day of the Feast of the Nativity of Saint John the Baptist.
A very special 'Thank you' to the Friends of Fatima and Daily Catholic.org for edited commentaries and resourses related to today's Proper. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal 1945.
|
|
| Colors: Ruber/Red Vestments |
Double of the First Class Feast
|
Introitus ~ Introit: Apocalypse 5:9,10 |
|
|
Redimísti nos, Dómine, in sánguine tuo, ex omni tribu, et lingua, et pópulo, et natióne: et fecísti nos Deo nostro regnum. Psalm 88:2 Misericórdias Dómini in ætérnum cantábo: in generatiónem et generatiónem annuntiábo veritátem tuam in ore meo. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. Repeat : Redimísti nos .... |
|
: Thou hast redeemed us, O Lord, in Thy blood, out of every tribe and tongue, and people, and nation, and hast made us to our God a kingdom. Psalm 88:2 The mercies of the Lord I will sing forever: I will show forth Thy truth with my mouth to generation and generation. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, God, for ever and ever. Amen. Repeat : Thou hast redeemed us....
|
ORATIO ~ COLLECT
|
|
Omnípotens sempitérne Deus, qui unigénitum Fílium tuum mundi Redemptórem constituísti, ac ejus Sánguine placári voluísti: concéde, quæsumus, salútis nostræ prétium ( solémni cultu ) ita venerári, atque a præséntis vitæ malis ejus virtúte deféndi in terris; ut fructu perpétuo lætémur in coelis. Per eúmdem nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen.
Collect For The Intercession Of The Blessed Virgin Mary
Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Mariæ virginitáte fecúnda, humáno géneri præmia præstitísti: tríbue, quæsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscipere, Dómonum nostrum Jesum Christum Filium tuum. Collect For The Octave Day of the Nativity of Saint John the Baptist
Deus, qui præséntem diem honorábilem nobis in beáti Joánnis nativitáte fecísti: da pópulis tuis spirituálium grátiam gaudiórum; et ómnium fidélium mentes dírige in viam salútis ætérnæ. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. Amen. Collect For The Intercession Of The Saints
A cunctis nos quæsumus Dómine mentis et córporis defénde perículis: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitrice María, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, salútem nobis tríbue benígnus et pacem; ut destrúctis adversitátibus et erróribus univérsis, Ecclésia tua secúra tibi sérviat libertáte. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. Amen. Collect For The Living and the Dead
Omnipotens sempiterna Deus, qui vivorum dominaris simul et mortuorum, omniumque misereris quos tuos fide et opera futuros esse praenoscis: te supplices exoramus; ut, pro quibus effundere preces decrevimus, quosque vel praesens saeculum adhuc in carne retinet, vel futurum jam exutos corpore suscepit, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, pietatis tuae clementia omnium delictorum suorum veniam consequantur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. Amen. Collect for God's Holy Church
Ecclésiæ tuæ, quæsumus, Dómine, preces placátus admítte: ut, destrúctis adversitát-ibus et erróribus univérsis, secura tibi sérviat libertáte. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
|
A lmighty, eternal God, Who hast appointed Thine only-begotten Son to be the Redeemer of the world, and hast willed to be appeased by His blood, grant us, we beseech Thee, so incessantly to worship the price of our salvation, and to be so defended by its power from the ills of this life on earth, that we may enjoy its everlasting fruit in Heaven. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, for ever and ever. Amen.
Collect For The Intercession Of The Blessed Virgin Mary
O God, Who, through the fruitful virginity blessed Mary, hast bestowed upon mankind the rewards of eternal salvation, grant, we beseech Thee, that we may experience the intercession in our behalf of her through who we have been make worthy to receive the author of life, Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity and spirit of the Holy Ghost; One God; forever and ever, Amen
Collect for the Octave Day of the Nativity of St. John the Baptist
O O God, Who hast made this day honorable to us on account of the birth of blessed John, grant Thy people the grace of spiritual joys, and direct the minds of all the faithful in the way of everlasting salvation, through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, forever and ever. Amen.
Collect For The Intercession Of The Saints
D efend us, we beseech Thee, O Lord, from all dangers of mind and body: and through the intercession of the blessed and glorious Mary, ever Virgin, mother of God, of Saint Joseph, of Thy holy apostles, Saints Peter and Paul, and of all the saints, in Thy loving-kindness grant us safety and peace; that, all adversities and errors being overcome, Thy Church may serve Thee in security and freedom.
Collect For The Living and the Dead
O Almighty and Eternal God, Who hast dominion over both the living and the dead, and hast mercy on all Whom Thou knowest shall be Thine by faith and good works: we humbly beseech Thee that all for whom we have resolved to make supplication whether the present world still holds them in the flesh or the world to come has already received them out of the body, may, through the intercession of all Thy saints, obtain of Thy goodness and clemency pardon for all their sins. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost; One God; forever and ever, Amen.
Collect For God's Holy Church
Graciously hear, O Lord, the prayers of Thy Church that, having overcome all adversity and every error, she may serve Thee in security and freedom.
|
EPISTOLA ~ EPISTLE ¤ Hebræos/Hebrews 9: 11-15
|
|
|
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Hebræos.
Fratres: Christus assistens póntifex futurórum bonórum, per ámplius et perféctius tabernáculum non manufáctum, id est, non hujus creatiónis: neque per sánguinem hircórum, aut vitulórum, sed per próprium sánguinem introívit semel in Sancta, ætérna redemptióne invénta. Si enim sanguis hircórum, et taurórum, et cinis vitulæ aspérsus, inquinátos sanctíficat ad emundatiónem carnis: quanto magis sanguis Christi, qui per Spíritum Sanctum semetípsum óbtulit immaculátum Deo, emundábit consciéntiam nostram ab opéribus mórtuis, ad serviéndum Deo vivénti? Et ideo novi testaménti mediátor est: ut morte intercedénte; in redemptiónem eárum prævaricatiónum, quæ erant sub prióri testaménto, repromissiónem accípiant, qui vocáti sunt ætérnæ hereditátis: in Christo Jesu Dómino nostro.
|
|
Lesson from the Epistle of the Blessed Apostle Saint Paul to the Hebrews.
Brethren: Christ being come, a high priest of the good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is, not of this creation, neither by the blood of goats or of calves, but by His own blood, entered once into the Holies, having obtained eternal redemption. For if the blood of goats and of oxen, and the ashes of an heifer being sprinkled sanctify such as are defiled, to the cleansing of the flesh, how much more shall the blood of Christ, Who, through the Holy Ghost, offered Himself without spot to God, cleanse our conscience from dead works, to serve the living God? And therefore He is the mediator of the New Testament: that by means of His death, for the redemption of those transgressions which were under the former testament; they that are called may receive the promise of eternal inheritance; in Christ Jesus our Lord.
|
GRADUALE ~ GRADUAL ¤ 1 John 5:6-8
|
|
|
H ic est qui venit per aquam. et sanguinem, Jesus Christus: non in aqua solum, sed in aqua et sánguine. V. Tres sunt, qui testimónium dant in coelo: Pater, Verbum, et Spíritus Sanctus: et hi tres unum sunt. Et tres sunt, qui testimónium dant in terra: Spíritus, aqua, et sanguis: et hi tres unum sunt. Allelúja, allelúja. V. ( 1 John 5:9 ) Si testimónium hóminum. accípimus, testimónium Dei majus est. Allelúja. |
|
This is He that came by water and blood, Jesus Christ: not by water only, but by water and blood. V. There are three Who give testimony in heaven: the Father, the Word, and the Holy Ghost; and these three are one. And there are three that give testimony on earth: the Spirit, the water, and the blood; and these three are one. Alleluia, alleluia. V. ( 1 John 5:9 ) If we receive the testimony of men, the testimony Of God is greater. Alleluia. .
|
TRACTUS ~ TRACT: ¤ Ephesians 1:6-8
|
|
|
G ratificávit nos Deus in dilécto Fílio suo, in quo habémus redemptiónem per sánguinem ejus. V. Remissiónem peccatórum, secúndum. divítias grátiae ejus quæ abundávit in nobis. V. ( Romans 3:24-25 ) Justificáti gratis per grátiam ipsíus, per redemptiónem, quæ est in Christo Jesu. V. Quem propósuit Deus propitiatiónem per fidem in sánguine ipsíus. |
|
God hath graced us in His beloved Son. in Whom we have redemption through His blood. V. The remission of sins, according to the riches Of His grace, which hath abounded in us. V. ( Romans 3:24-25 ) Being justified freely by His grace, through the redemption which is in Christ Jesus. V. Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in His blood.
|

From A Series of 153 Woodcuts by Jerome Nadal, SJ, published in Evangelicae Historiae Imagines c.1593
|
| EVANGELIUM ~ GOSPEL - Blessed Apostle Saint Joannem/John 19:30-35
|
|
|
Pássio Dómini nostri Jesu Christi secúndum Joannem I n illo témpore: Cum accepísset Jesu acétum, dixit: "Consummátum est." Et inclináto cápite trádidit spíritum. Judæi ergo ( quóniam Parascéve erat ) ut non remanérent in cruce córpora sábbato (erat enim magnus dies ille sábbati), rogavérunt Pilátum, ut frangeréntur eórum crura, et tolleréntur. Venérunt ergo mílites: et primi quidem fregérunt crura, et altérius, qui crucifíxus est cum eo. Ad Jesum autem cum veníssent, ut vidérunt eum jam mórtuum, non fregérunt ejus crura, sed unus mílitum Iáncea latus ejus apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua. Et qui vidit, testimónium perhíbuit: et verum est testimónium ejus. |
|
The Gospel recorded by Blessed Apostle Saint John
At that time, when Jesus had taken the vinegar, He said: "It is consummated." And bowing His head He gave up the ghost. Then the Jews ( because it was approaching parasceve ), that the bodies might not remain upon the cross on the sabbath-day ( for that was a great sabbath-day ), besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. The soldiers, therefore, came: and they broke the legs of the first and of the other that was crucified with him. But after they were come to Jesus, when they saw that He was already dead, they did not break His legs. But one of the soldiers with a spear opened His side, and immediately there came out blood and water. And he that saw it hath given testimony, and his testimony is true. |
|
OFFERTORIUM / OFFERTORY ¤ 1 Corínthios/Corinthians 10:16 |
|
|
|
Calix benedictiónis, cui benedícimus, nonne communicátio sánguinis Christi est? et Panis, quem frángimus, nonne participátio córporis Dómini est? |
|
T he chalice of benediction which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? And the bread which we break, is it not the partaking of the body of the Lord?
|
SECRETA ~ SECRET
|
|
Per hæc divina mystéria, ad novi quæsumus, tesaménti mediatórem Jesum accedámus: et super altária tua, Dómine virtútum, aspersiónem sánguinis mélius; loquéntem, quam Abel, innovémus. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen.
|
|
T hrough these divine mysteries, we beseech Thee may we draw near to Jesus, the mediator of the New Testament, and renew upon Thine altars, O Lord of virtues, the sprinkling of the blood, which speaketh more eloquently than that of Abel, through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, for ever and ever. Amen.
|
PREFACE OF THE HOLY CROSS
|
|
Vere dignum et justum est, æqum et salutáre, nos tibi semper, et ubique grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus. Qui salútem húmani géneris in ligno crucis constituísti: ut, unde mors oriebátur, inde vita resúrgeret: et qui in ligno vincébat, in ligno quoque vincerétur, per Christum Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dóminatiónes, tremunt Potestátes coeli coelorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti júbeas deprecámur, súpplici confes-sióne dicéntes: SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS.... |
|
It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God Who didst establish the salvation of mankind on the tree of the Cross that whence death came, thence also life might rise again, and that he, who overcame by the tree, by the tree also might be overcome: Through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy majesty, the Dóminations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise: HOLY, HOLY, HOLY...
|
COMMUNIO ~ COMMUNION ¤ Hebræos/Hebrews 9:28
|
|
Christus semel oblátus est ad multórum exhauriénda peccáta: secúndo sine peccáto apparébit exspectántibus se in salútem.
|
|
Christ was offered once to exhaust the sins of many; the second time He shall appear without sin to them that expect Him, unto salvation.
|
POSTCOMMUNIO ~ POSTCOMMUNION
|
|
Ad sacram, Domine, mensam admíssi, háusimus aquas in gáudio de fóntibus Salvatóris: sanguis ejus fiat nobis, quæsumus, fons aqua in vitam ætérnam saliéntis: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen.
|
|
Admitted to the sacred table, O Lord, we have drawn water in gladness from the fountain of the Savior; may His blood, we beseech Thee, become unto us a well of water springing up unto everlasting life, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, for ever and ever. Amen.
|
- Holy Queen of Heaven and Earth, pray for us. -
|
|
|
|
|
|