“Myn Seele gebenedyt den Heere die u croont in bermhertigheyt ende ontferminghen - Psal. 102” I’m not sure how to translate this (German? Dutch? Low German?) and I can’t find the verse offhand in either Psalm 102 or 103, but it seems to be something beginning “My soul [blesses?] the Lord...
From April 2, 2007
Looks like a conflation of three verses of Psalm 103 (I know that the numbering of Psalms varies - even in the Episcopal Church the King James version and Cranmer's Psalter were numbered differently) -
In the Luther Bible, it's vs. 4 "der dich krönt mit Gnade und Barmherzigkeit" with the refrain from vs. 1-2 and the last 2 verses, "Loben den Herrn meine Seele" -- Bless the Lord my soul, that crowns you in mercy and grace.
In the King James it's "Bless the Lord, O my soul . . . . who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies."
"ontferminghen" is less plain to me, but it sounds sort of like a form of the verb "entfernen" - which means "to put far away". Which sounds like vs. 12 - so far as the east is from the west, he has put away our sins. A more modern version of the German bible uses the verb "entfernen" in vs. 12 - so I bet that's it. The only use of the word I could find is in a Dutch church charter, and I can't really read Dutch - just enough to follow it vaguely. But it does look like it's being used in the sense of "set apart".
Any Dutch speakers out there?