Mt 2:1-12 | ||
---|---|---|
# | Douay-Rheims | Vulgate |
1 | When Jesus therefore was born in Bethlehem of Juda, in the days of king Herod, behold, there came wise men from the East to Jerusalem, | cum ergo natus esset Iesus in Bethleem Iudaeae in diebus Herodis regis ecce magi ab oriente venerunt Hierosolymam |
2 | Saying: Where is he that is born king of the Jews? For we have seen his star in the East, and are come to adore him. | dicentes ubi est qui natus est rex Iudaeorum vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum |
3 | And king Herod hearing this, was troubled, and all Jerusalem with him. | audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo |
4 | And assembling together all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born. | et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur |
5 | But they said to him: In Bethlehem of Juda. For so it is written by the prophet: | at illi dixerunt ei in Bethleem Iudaeae sic enim scriptum est per prophetam |
6 | And thou Bethlehem the land of Juda art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come forth the captain that shall rule my people Israel. | et tu Bethleem terra Iuda nequaquam minima es in principibus Iuda ex te enim exiet dux qui reget populum meum Israhel |
7 | Then Herod, privately calling the wise men learned diligently of them the time of the star which appeared to them; | tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae quae apparuit eis |
8 | And sending them into Bethlehem, said: Go and diligently inquire after the child, and when you have found him, bring me word again, that I also may come and adore him. | et mittens illos in Bethleem dixit ite et interrogate diligenter de puero et cum inveneritis renuntiate mihi ut et ego veniens adorem eum |
9 | Who having heard the king, went their way; and behold the star which they had seen in the East, went before them, until it came and stood over where the child was. | qui cum audissent regem abierunt et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat eos usque dum veniens staret supra ubi erat puer |
10 | And seeing the star they rejoiced with exceeding great joy. | videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde |
11 | And entering into the house, they found the child with Mary his mother, and falling down they adored him: and opening their treasures, they offered him gifts; gold, frankincense, and myrrh. | et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius et procidentes adoraverunt eum et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera aurum tus et murram |
12 | And having received an answer in sleep that they should not return to Herod, they went back another way into their country. | et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem per aliam viam reversi sunt in regionem suam |