Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: kosta50

Kosta,
If you know anything about the early churches, older does NOT NECESSARILY mean better. I mean, we may find sometime something written by the Nicolaitans of Paul's day. Just because what they wrote was older, does not mean better.

Westcott and Hort should be examined as well. I am not of the camp that says something stupid like everyone who uses anything other than that which was translated from the majority text is a heathen; however, I do think it is fair to examine the translators and any agendas they may have had in translation.

The KJV translators were deadly serious about translating things right and took the word of God seriously. There have been others who have approached translation the same way but didn't use the majority text.

I can have respect for that; even though I believe that some of these texts are inferior - even though they may be somewhat older.

There are a gazillion sources on the internet about Westcott and Hort. The sources range from kooky to scholarly. But if any of these quotes are contextual and true from Westcott and Hort, it does give one pause to wonder why they chose the specific texts that they chose for their Greek NT.

For example, from one website
* "I never read of the account of a miracle but I seem instinctively to feel its improbability, and discover some want of evidence in the account of it." (page 216)
* "Oh the weakness of my faith compared with that of others! So wild, so sceptical am I. I cannot yield." (page 217)
* "O Marie , (his wife's name) as I wrote the last word, I could not help asking what am I? Can I claim to be a believer?" (page 217)
* "If you make a decided conviction of the absolute infallibility of the N.T. practically a sine qua non for co-operation, I fear I could not join you, even if you were willing to forget your fears about the origin of the Gospels." (page 230)

Likewise, Hort seemed driven in a particular direction:
* "Have you read Darwin? How I should like to talk with you (Westcott) about it! In spite of difficulties, I am inclined to think it unanswerable. In any case it is a treat to read such a book."
* "But the book which has most engaged me is Darwin. Whatever may be thought of it, it is a book that one is proud to be contemporary with. I must work out and examine the argument more in detail, but at present my feeling is strong that the theory is unanswerable."
* "…Anglicanism, though by no means without a sound standing, seems a poor and maimed thing beside great Rome."

Thus, we have Hort in the camp of so many of the 19th centuries liberals who began to not look at God's word as 100% true; but rather, began to say - what in it is true? His admiration for Rome - by the 19th century (in light of the many extra-biblical doctrines which had taken hold by that time)- could put a certain slant on his choices as well, but I will leave that up to the reader.

The Westcott/Hort editions of Scripture did not develop in a sterile environment. A whole lot of things were going on at that particular time, one of which was a lot of clergy were losing their faith because of Darwinism.

I by no means deny that the Sinaiticus or Vaticanas text exist; however, I do question whether they are more reliable than the majority text. And, by the way, KJV didn't use the Alexandrian text. The more modern versions did. The KJV used the Textus Receptus which was the edition of the Greek New Testament that reflects the largest number of the NT Greek manuscripts (Byzantine texts).


1,462 posted on 12/15/2006 4:37:07 AM PST by Blogger
[ Post Reply | Private Reply | To 1453 | View Replies ]


To: Blogger; kosta50
Which brings up another good point. In any translation of a text, it is often good to know the leanings of the translators. For instance, I used to know a gentleman who was translating the LXX into English as a hobby. He had no real intention of ever doing much with it, but enjoyed the work. His version was different than what many of the other English versions are, which wasn't a big deal because it was more of an act of devotion that anything else.

My point is, in the KJV, NIV, NAB, ESV, DRV, etc, the point of view of the translators works its way into the translated text by the nature of how such work is down. Some words and phrases can not be "machine translated" and make much sense (which is how the Luther Bible controversy got to funny). You can't really make a word for word linear translation and get something readable. Which is why it is often good to get a couple different translations from different teams together and compare.
1,470 posted on 12/15/2006 6:11:53 AM PST by redgolum ("God is dead" -- Nietzsche. "Nietzsche is dead" -- God.)
[ Post Reply | Private Reply | To 1462 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson