Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: Kenny Bunk
In answer to your question, when the Mass went to the vernacular the translation was done by an international committee called ICEL who eschewed literalism and opted for "sensitive language."

The Mass in English, with the exception of the Anglican Use Rite employed by former Anglicans and rooted in the traditional Book of Common Prayer, is utter tripe from an aesthetic standpoint. ICEL chose the least felicitous phrase possible in every circumstance and even resorted to altering the plain meaning of the original Latin in hundreds of instances, resulting in embarrassing (yet I suspect intentional) mistranslation of important doctrinal passages throughout the missal.

8 posted on 02/12/2006 11:27:01 AM PST by wideawake
[ Post Reply | Private Reply | To 7 | View Replies ]


To: wideawake
ICEL chose the least felicitous phrase possible in every circumstance and even resorted to altering the plain meaning of the original Latin in hundreds of instances, resulting in embarrassing (yet I suspect intentional) mistranslation of important doctrinal passages throughout the missal.

This makes me cringe (well, along with a lot of other liturgical innovations) every single time: "And also with you."

It's like the response to "I love you": "You, too."

11 posted on 02/12/2006 12:00:36 PM PST by Carolina
[ Post Reply | Private Reply | To 8 | View Replies ]

To: wideawake
The Mass in English, with the exception of the Anglican Use Rite employed by former Anglicans and rooted in the traditional Book of Common Prayer, is utter tripe from an aesthetic standpoint. ICEL chose the least felicitous phrase possible in every circumstance and even resorted to altering the plain meaning of the original Latin in hundreds of instances, resulting in embarrassing (yet I suspect intentional) mistranslation of important doctrinal passages throughout the missal.

Not only the ordinary of the mass but the lectionary. These idiots--I use the term in the classical sense of the word--sadd;led us with the worst of all Englisdh translations, Even the Reader's Digest Bible is more eloquent. Totaslly unmemorable language. Five minutes later, even if you try, the words cannot be recalled.

13 posted on 02/12/2006 12:14:07 PM PST by RobbyS ( CHIRHO)
[ Post Reply | Private Reply | To 8 | View Replies ]

To: wideawake; Kenny Bunk
The Mass in English, with the exception of the Anglican Use Rite employed by former Anglicans and rooted in the traditional Book of Common Prayer, is utter tripe from an aesthetic standpoint. ICEL chose the least felicitous phrase possible in every circumstance and even resorted to altering the plain meaning of the original Latin in hundreds of instances, resulting in embarrassing (yet I suspect intentional) mistranslation of important doctrinal passages throughout the missal.

Very well said. It would have been soooo easy to just tweak any of the perfectly serviceable English translations of the Mass that were used in '65 Missal: with all the thee's and thou's that have always been traditional to both Catholic and Anglican liturgies.

Ugly, ugly mess ICEL made.

24 posted on 02/13/2006 9:40:54 AM PST by Claud
[ Post Reply | Private Reply | To 8 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson