Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: Campion; RnMomof7
An Aramaic/Syriac textual tradition of Matthew still exists, called the Peshitta. (Whether it's based on an Aramaic original, or the Aramaic original, is not clear.)

...6. The Peshitta Syriac translation of the New Testament in Matthew 16:18 uses kepha' for both Greek words petros and petra. Is this accurate, or could it be a mistranslation of the original Greek Text?

7. The proper translation of Petros is Ke'pha'. On this we have the authority of the Word of God itself in the Greek original of the New Testament, where the name "Ke'pha" (in the English Bible "Cephas") is six times given as the Aramaic equivalent to Petros for the name of Simon bar Jonas. (John 1:42; 1Corinthians1:12; 3:22; 9:5; 15:5; Galatians 2:9) So, we can say, based upon the authority of the original Greek of the New Testament that Petros, the name given to Simon bar Jona by the Lord Jesus (John 1:42) is the correct translation of the Aramaic/Syriac word Ke'pha'. Greek: Petros = Aramaic: Ke'pha' ("Cephas")
But what of the Greek word Petra? Is it correctly translated as Ke'pha'?
There is nowhere in the Greek New Testament where the word Ke'pha' is given as the correct translation of the Greek word Petra. In order to determine the Syriac/Aramaic word which best translates the Greek word Petra we will have to look at the translations of the Greek New Testament which were made in the first five centuries of the Christian Church to determine how the Greek word Petra was understood.
Greek: Petra = Aramaic: ?

8. In the Peshitta Syriac New Testament the Greek word "PETRA" is translated by the Aramaic word SHU`A' as in Matthew 7:24-25 meaning a massive rock or a boulder.
PETRA is used 16 times in the Greek New Testament:
Of those times it is translated in the Peshitta Syriac
9 times by the word SHU`A' ,
6 times by the word KE'PHA' and
1 time by the Hebrew root word 'ABENA'
Of the ten times PETRA is used in the Gospels it is translated:
7 times by the word SHU`A'
(Mt.7:24, 25; Mk.15:46; Lk 6:48[2x];8:6, 13)
3 times by the word KE'PHA'
(Mt.16:18; 27:51; 27:60)

Of the three times KE'PHA' is used to translate PETRA in the Gospels:
[1] in Mt. 27:60 the parallel passage in Mark's gospel (Mark 15:46) more correctly uses SHU`A' to translate PETRA.
[2] in Mt. 27:51 the word KE'PHA' is used to describe the rocks (plural) which were broken at the earthquake when Christ died (and hence, these rocks became movable)
[3] the other passage is Mt. 16:18 where KE'PHA' is used to translate both PETROS and PETRA.
In all other places in the Gospels the Greek word PETRA is translated by the Syriac word SHU`A', meaning "a massive rock."
KE'PHA' is used in the Syriac N.T. as the translation of both the Greek words LITHOS and PETROS.
The Greek word LITHOS, which means "a stone" (generally of a size which could be picked up or moved) is ALWAYS translated by the Syriac word KE'PHA'.
As LITHOS in classical Greek is the common prose word for "a stone" (see the quote from Liddle and Scott's Lexicon, above) and PETROS is more common in poetry, this shows that the definition of KE'PHA' as "a stone" is correct. The Syriac KE'PHA' is equivalent to the Greek LITHOS, a movable stone.
KE'PHA' IS ALWAYS USED TO TRANSLATE THE GREEK WORD LITHOS.
SHU'A IS THE MORE USUAL AND CORRECT SYRIAC WORD TO TRANSLATE THE GREEK WORD PETRA.
KE'PHA IS A MOVABLE STONE = LITHOS / PETROS.
SHU'A IS A MASSIVE ROCK = PETRA.
The Syriac word SHU`A' is NEVER used to translate the Greek word LITHOS.
Because a LITHOS is NOT a large massive rock, but a SHU`A' is.
The Syriac KE'PHA' is correctly used to translate the Greek words LITHOS and PETROS because these are movable stones.

9. The fact that the Greek text of the New Testament uses two separate Greek words in the passage [Matthew 16:18] indicates that any underlying Aramaic/Syriac original (if there was one, AND THIS IS FAR FROM PROVEN) also must have used two separate words.

Conclusion

a. A reconstructed Aramaic/Syriac of the passage would properly be:
"You are KE'PHA' (a movable stone) and upon this SHU`A' (a large massive rock) I will build my church."
This is in exact correspondence to the original inspired Greek text:
"You are PETROS (a movable stone) and upon this PETRA (a large massive rock) I will build my church."

b. The Peshitta Syriac New Testament text, at leaast in its extant MSS, mistranslated the passage in Matthew 16:18, incorrectly using the Syriac word KE'PHA' for both Greek words PETROS and PETRA.


link

Cordially,

169 posted on 01/23/2006 12:53:55 PM PST by Diamond
[ Post Reply | Private Reply | To 159 | View Replies ]


To: Diamond
You are PETROS (a movable stone) and upon this PETRA (a large massive rock) I will build my church.

And indeed the word of God shows that Peter was movable in the days following.

Peter a man chosen of God was a holy and humble man, he would be embarrassed at what has become of his name in tradition

171 posted on 01/23/2006 1:03:03 PM PST by RnMomof7 ("Sola Scriptura,Sola Christus,Sola Gratia,Sola Fide,Soli Deo Gloria)
[ Post Reply | Private Reply | To 169 | View Replies ]

To: Diamond
All you did is speculate how a broken telephone game between various semitic languages and Koine Greek can be played to "reconstruct" the "original inspired" Koine Greek. The Koine Greek however, is available to us, and it does not support your fantasies:

"You are PETROS (a movable stone) and upon this PETRA (a large massive rock) I will build my church."

No, Sir, "petros" is masculine form of "petra". Nothing more or, with the pun intended, nothing less. Since when a masculine form of a noun indicates a different, and lesser, meaning?

176 posted on 01/23/2006 6:52:05 PM PST by annalex
[ Post Reply | Private Reply | To 169 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson