To: Campion
Theotokos Been reading an interesting book on early Christian theology. As originally expressed in the Greek, Theotokos can also mean "Bearer of God" (as in she bore a child), which doesn't have quite the same implications in English as "Mother of God".
Mother of God can lead to a lot of misunderstandings unless you know the exact definition and reasons the term was coined in the first place.
63 posted on
12/08/2005 1:24:53 PM PST by
redgolum
("God is dead" -- Nietzsche. "Nietzsche is dead" -- God.)
To: redgolum
As originally expressed in the Greek, Theotokos can also mean "Bearer of God" (as in she bore a child), which doesn't have quite the same implications in English as "Mother of God". Okay, I'll bite. What implications does "Mother of God" have that "God-bearer" (in the sense of bearing a child) doesn't?
66 posted on
12/08/2005 1:41:21 PM PST by
Campion
("I am so tired of you, liberal church in America" -- Mother Angelica, 1993)
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson