Lk 18:35-43 | ||
---|---|---|
# | Douay-Rheims | Vulgate |
35 | Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging. | factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans |
36 | And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant. | et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset |
37 | And they told him that Jesus of Nazareth was passing by. | dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret |
38 | And he cried out, saying: Jesus, Son of David, have mercy on me. | et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei |
39 | And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me. | et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei |
40 | And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him, | stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum |
41 | Saying; What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see. | dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam |
42 | And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole. | et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit |
43 | And immediately he saw and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God. | et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo |
E pistis sou sesoken se. Can just as soon be translated "saved thee".