I don't know if anyone else has noticed, but I skimmed the Latin version, and the Holy Father has reemployed the "royal we" which is incorrectly translated in the English.
He says at the end, "WE impart OUR blessing...."
This was the common practice until JP1 switched to the first person singular.
Hmmmmmm.....
Interesting. In the translation I posted, he does refer to himself in the third person singular. I wonder if the translator deliberately left out the royal we.
I understand he prefers to use "Sie" in German rather than the informal "due." He is very reserved.
Perhaps he will also be crowned with the tiara.