Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: american colleen
Idiomatic expressions (an expression whose meanings cannot be inferred from the meanings of the words that make it up) are contextual and make no sense from one language to another but they make perfect sense in their original language.

There are definitely equivalents, though. For instance, in Italian the idiomatic expression
'fra l'incudine e martello' literally means between the hammer and the anvil, which even on it's own would convey what it was intented to convey.

If you were to translate into English, you would most probably use the phrase 'between a rock and a hard place.'

The science and art of translation is found in knowing each language so intimately, that finding the equivalents doesn't often present a problem. And, I think the translators of the Bible were people who did know each language intimately.

30 posted on 03/12/2005 10:13:49 AM PST by AlbionGirl
[ Post Reply | Private Reply | To 26 | View Replies ]


To: AlbionGirl
And, I think the translators of the Bible were people who did know each language intimately.

I agree. I use the Douay-Rheims for that reason. It's the interpreters who have problems, not the translators! :-)

33 posted on 03/12/2005 10:40:46 AM PST by american colleen
[ Post Reply | Private Reply | To 30 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson