I think it is a bit ironic that a Bible translation that is accused of being "gender neutral" and in-line with the feminist agenda translates the reference to the eagle as "it" as opposed to the feminine "her" that the KJV uses.
You would think that a Bible translated to appease feminists would keep any feminine reference.
Yeah--but why pass up an opportunity to beard the PETA crowd
by referring to an animal as an inanimate.