Free Republic
Browse · Search
News/Activism
Topics · Post Article

Skip to comments.

Menu Items Translations
Aha! Jokes ^ | unknown | unknown

Posted on 06/22/2002 6:22:21 AM PDT by yankeedame

Menu item translations

(The following are items found overseas in which people have made inappropriate use of English words for various products, and bizarre menu items in restaurants.)

Cold shredded children and sea blubber in spicy sauce - China

Indonesian Nazi Goreng - Hong Kong

Muscles Of Marines/Lobster Thermos - Cairo

French fried ships - Cairo

Garlic Coffee - Europe

Sole Bonne Femme (Fish Landlady style) - Europe

Boiled Frogfish - Europe

Sweat from the trolley - Europe

Dreaded veal cutlet with potatoes in cream - China

Rainbow Trout, Fillet Streak, Popotoes, Chocolate Mouse - Hong Kong

Roasted duck let loose - Poland

Beef rashers beaten up in the country peoples fashion - Poland

Fried friendship - Nepal

Strawberry crap - Japan

Pork with fresh garbage - Vietnam

Toes with butter and jam - Bali

French Creeps - L.A.

Fried fishermen - Japan

Teppan Yaki - Before Your Cooked Right Eyes - Japan

Pepelea's Meat Balls - Romania

Product Names

Clean Finger Nail - Chinese tissues

Kolic - Japanese mineral water

Creap Creamy Powder - Japanese Coffee Creamer

Swine - Chinese chocolates

Libido - Chinese soda

Pocari Sweat - Japanese sport drink

Shocking - Japanese chewing gum

Cat Wetty - Japanese moistened hand towels

Pipi - Yugoslavian orangeade

Polio - Czechoslovakian laundry detergent

Crundy - Japanese gourmet candy

Superglans - Netherlands car wax

I'm Dripper - Japanese instant coffee

Zit - Greek soft drink

Colon Plus - Spanish detergent


TOPICS: Business/Economy; Culture/Society; Miscellaneous; Political Humor/Cartoons
KEYWORDS:

1 posted on 06/22/2002 6:22:21 AM PDT by yankeedame
[ Post Reply | Private Reply | View Replies]

To: yankeedame
French Creeps - L.A.

This one was not a mistake.

2 posted on 06/22/2002 6:44:15 AM PDT by Lazamataz
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: yankeedame
In Russia, they use a cleanser that they proudly title, in American, "PUKE".
3 posted on 06/22/2002 6:44:55 AM PDT by Lazamataz
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

Comment #4 Removed by Moderator

To: yankeedame
Thanks for the laughs this morning.

If you enjoy mistranslations and such like these, hop on over to http://www.engrish.com/ for some chuckles.
5 posted on 06/22/2002 7:18:17 AM PDT by Pablo64
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: yankeedame
Back in the early 90s, Mitsubishi was ready to roll out a new line of touch screen monitors. The briliant Japanese marketing staff knew that they would need something culturely appropriate to sell them in America.

They licensed the 'Woody Woodpecker' character and paid all the appropriate fees, signed all the agreement. The ads were all placed, the commercials filmed and the pamphlets printed.

The day before the rollout an American woman ex-pat working in accounting wandered through the marketing department. All of the materials, posters, etc. used the same tag line...

Touch Woody


6 posted on 06/22/2002 9:07:28 AM PDT by TC Rider
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: yankeedame
I saw a table-card promoting Cutty Shark whiskey in Chi-Chi's restaurant (part of a chain) here in L.A.

--Boris

7 posted on 06/23/2002 8:12:47 AM PDT by boris
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.

Free Republic
Browse · Search
News/Activism
Topics · Post Article

FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson