Free Republic
Browse · Search
News/Activism
Topics · Post Article

To: OLD REGGIE
I found a few references to "Full of Grace".
John 1:
14 And the Word became flesh and dwelt among us, full of grace and truth; we have beheld his glory, glory as of the only Son from the Father.
(Jesus is "full of grace".)
and:
Acts 6:
8 And Stephen, full of grace and power, did great wonders and signs among the people.
(Stephen (full of grace...).

Let us consult the Greek, both the Textus Receptus and Westcott-Hort editions.

person Textus Receptus Westcott-Hort
Jesus pleres charitos pleres charitos
Stephen pleres pistos pleres charitos
Mary kecharitomene kecharitomene

We see that in the Textus Receptus, which is the Greek the KJV translators used, Stephen is not called pleris chatitos like Jesus, but rather pleris pistos, which the KJV renders "full of faith". Regardless, the Greek is not the same as regards to Jesus/Stephen vs. Mary. Therein lies the difference.

The translation of kecharitomene into "Highly favored one" does not even begin to do the Greek justice, IMO. Even Jerome's translation, "full of grace", while superior to "Highly favored one", doesn't convey the full force of kecharitomene.

Also, no one ever used pleris charitos as a proper name for either Jesus or Stephen. On the other hand, the Angel used kecharitomene as if that was Mary's name. In other words, the Angel didn't say, "Hail Mary..." but rather, "Hail Kecharitomene. It's almost as if that is who and what Mary intrinsically was. Think about it.

Pray for John Paul II

1,537 posted on 10/20/2001 9:26:28 AM PDT by dignan3
[ Post Reply | Private Reply | To 1528 | View Replies ]


To: dignan3
The translation of kecharitomene into "Highly favored one" does not even begin to do the Greek justice, IMO. Even Jerome's translation, "full of grace", while superior to "Highly favored one", doesn't convey the full force of kecharitomene.

Since I don't read Greek I don't have to rely on MHO. Instead, I look to Scripture. I find no reference to Mary as "full of grace" in any versions available to me except Douay-Rheims. Without exception, all modern versions, including the NAB, use different language.

For example; NAB=" "Hail, favored one! The Lord is with you."

Once again, in my ignorance, I must look to Scripture. If you are more qualified than all modern authorities, so be it.
1,541 posted on 10/20/2001 9:51:25 AM PDT by OLD REGGIE
[ Post Reply | Private Reply | To 1537 | View Replies ]

To: dignan3
kecharitomene

My lexicon says that this is a feminine PASSIVE participle from the verb, charitoo ("caret-ah-oh") meaning, in the active voice, to make [someone] an object of favour, to gift [someone]. IN THE PASSIVE VOICE, to be an object of a gracious visitation or to be visited with free favour. My comment: No emphasis is placed on the character of the person visited; instead, the emphasis is on the disposition of the visitor.

1,546 posted on 10/20/2001 10:07:03 AM PDT by hopefulpilgrim
[ Post Reply | Private Reply | To 1537 | View Replies ]

To: dignan3
Kecharitomene

I have posted on this before. Kecharitomene has nothing to do with who or what Mary was. Charitoo is simply to show grace to. Kecharitomene is a perfect participle in the middle/passive voice of charitoo^. In other words, Mary is being shown grace (thus the middle-passive), not on any necessary merit of her own, but as we all are shown grace. Noah found favor in the eyes of the Lord.

1,578 posted on 10/20/2001 1:47:05 PM PDT by the808bass
[ Post Reply | Private Reply | To 1537 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
News/Activism
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson