I have read it, but I can't seem to grasp what you are saying, sometimes I think I'm getting dyslexic when I try to turn meanings around. I would love to see someone make another analogy of the same situation, where you give someone a descriptive name from one language, which has two separate meanings like (Peter and rock, then it is translated into their common language which has another two words that sound the same but are two different meanings, than translate them again into a third language and still have two words that have the same sound, but different meanings. Arabic = Cephas, Cephas + Greek = Petros, Petros + English = Peter or ? peter?
How's that for a long paragraph.Lol
If I understand your point, the confusion is in translating the name into multiple languages. Ignore Cephas. Concentrate on Petra and Petros and read it. Then just realize that every language deals with meaning on their own terms. The importance of English and Arabic are inconsequential to the greek issue. The translation we have came from the Greek. And therefore the Greek is the only thing important here.