What I find amusingly ironic is the whole article is written in standard English, yet they feel the need, for pride reason I’m sure, to sprinkle some terms in Irish.
They could have used “policeman” just as easily, but I guess they’re still trying to free themselves of the English. They come across a bit insecure.
They also use the God-awful, unpronounceble name “Taoiseach” for prime minister!
It's not unpronounceable for Irish Gaelic speakers. Most of the country speaks a dialect of Gaelic that is unique to their locale. I'm still working on both Irish and Scots Gaelic. I'm making better progress on the Scots version. The rules for pronouncing Gaelic are more complex than Welsh. Trying to listen to Gaelic and write down the words is still a challenge for me. By comparison Welsh and German come across purely phonetic and easily converted from spoken to written form.
The entitlement of reading an Irish newspaper article and they didn’t use the word you would have preferred them to use!