For Jews, the meaning in the text is determined by 3000 years of tradition, which, come to think of it, is exactly how the meaning of a text in English is determined, except it’s just hundreds of years instead of thousands.
Ah, the English translation is not an apograph, and it is not inspired, as is the original God-spoken Scriptural autograph. So, an English translation must be qualified for its precision in translating the nuances of the Hebrew/Aramaic/Greek, as well as warning of its own shift in drift of word-meanings.