Ah, the English translation is not an apograph, and it is not inspired, as is the original God-spoken Scriptural autograph. So, an English translation must be qualified for its precision in translating the nuances of the Hebrew/Aramaic/Greek, as well as warning of its own shift in drift of word-meanings.
That’s one of the reasons I recommend an interlinear or side-by-side translation with original text. Easy research into context and accuracy.