In Mexico, they refer to cars with dubious origin and paperwork as “chocolate cars”.
Any idea why they use that term?
“Chocolate cars”? First time I’ve heard it. Idiomatic expression. Direct translation would result in confusion. Example: “A dirty old man” who chases after young girls, said in Spanish would be “viejo verde” (green old man). We use the term “grey market” (questionable) vehicles to denote any vehicle brought into the U.S. by anybody other than the manufacturer.