> Only the diner was nekkid.
All the earlier reports I saw described both men as being naked. (Has that officially changed?)
However:
nak-ed, adj. having no clothes on.
nek-kid, adj. having no clothes on, and looking for trouble.
I’d say the diner qualified for “nekkid”, whereas the di*nee was merely “naked”.
**
OMG, I’m going to lose my lunch, I’m laughing so hard ...
There’s truth to it, comical though it may sound when broken down in such a schoolmarmish way.
There is no value judgement to “naked;” even those with a dialect that one would think predisposes the other pronunciation will pronounce it more or less correctly, when describing for instance being disrobed for a routine physical in a doctor’s office.
Let there be some hint of impropriety, however, and “nekkid” comes hissing vehemently out, almost spat. There is a definitely different shade of meaning based upon pronunciation of the very same word.
Glad you liked my attempt at humor. Sorry about the lunch, tho. :)