No, but what I am saying is that there are differences between languages; and over time, even within languages. It is the translator's job to as accurately as humanly possible to render the meaning from one language to another.
For example, a straight word-for-word 'translation' makes a person actually have an apple in their eye, when we know that the real meaning of the figure of speech is something else entirely.
IOW, let the reader beware, and use ALL tools available to arrive at what is being conveyed, rather than relying didactically on a single translation or version as being an infallibly literal rendering.
The meaning is infallible, when rightly divided.
Excuse me? I thought that the bible was the word of God?