Surely you didn't think I was unable to extrapolate the writer's meaning from the sentence as written.
That was clear. What wasn't clear was how the writer didn't see a problem when the sentence was proof-read. Or perhaps it wasn't proof-read.
That was clear. What wasn't clear was how the writer didn't see a problem when the sentence was proof-read. Or perhaps it wasn't proof-read.
I'm guessing that the writer/editor probably decided that "As a result of the injuries, Butler will be unable to have biological children the rest of her life" was clear enough and was stylistically preferrable to the more specific and/or technically accurate "As a result of the injuries, the only way Butler will be able to have children for the rest of her life will be through adoption or or possibly through in-vitro fertilization of an egg from a donor."