Actually, it is you who needs to do a little more research. In many European languages, the word for "source" and the word for "fountain" or "spring" are one and the same.
The English word "source", in fact, comes from the French word "source", which means "spring." Foreign film aficionados will recall the movie "Manon des sources", which was translated into English as "Manon of the Spring."
In German, the words "Born", "Brunnen" and "Quelle" all signify a source of water like a spring, well or fountain. I don't know enough German to know the shades of meaning between the words, but any of them can be used in the sense that we in English would use the word "source".
"Born", I think, is a more archaic or dialectical usage that might be used poetically, in the same way that an English speaker might use the word "font" instead of "fountain" or "source".
So in the end, it is a matter of how the word is translated. Perhaps the best translation of "Lebensborn" would be "wellspring of life".
-ccm
On click in results search further in: |
English | German | ||||
---|---|---|---|---|---|
fountain | Brunnen {m} | ||||
|
fountains | Brunnen {pl} | |||
fountain | Fontäne {f}; Springbrunnen {m} | ||||
|
fountains | Fontänen {pl}; Springbrunnen {m} | |||
fountain figure group | Brunnenfigurengruppe {f} | ||||
|
fountain figure groups | Brunnenfigurengruppen {pl} | |||
fountain pen; pen | Füllfederhalter {m}; Füller {m} | ||||
|
fountain pens; pens | Füllfederhalter {pl}; Füller {pl} | |||
|
fountain of youth | Jungbrunnen {m} | |||
|
basin of a fountain | Brunnenbecken {n} | |||
|
sculpture on a fountain; fountain figure | Brunnenfigur {f} | |||
|
fountain; fountain head | Quelle {f} |
No mention of "born". Search for the German word "born":
|
On click in results search further in: |
German | English | |
---|---|---|
geboren {adj} | born | |
|
Ich wurde 1964 geboren. | I was born in 1964. |
|
tot geboren | still-born |
|
geborene | nee; née |
|
Christiane von Goethe, geborene Vulpius | Christiane von Goethe, née Vulpius |
gebären; zur Welt bringen; hervorbringen {vt} | to bear {bore; born, borne}; to give birth | |
|
gebärend; zur Welt bringend | birthing |
|
geboren; zur Welt gebracht | born; borne |
|
ich gebäre | I bear |
|
du gebierst; du gebärst | you bear |
|
sie gebiert; sie gebärt | she bears |
|
ich/sie gebar | I/she bore |
|
sie hat/hatte geboren | he/she has/had born |
|
ich/sie gebäre | I/she would bear |
|
gebier!; gebär! | bear! |
|
ich/er/sie wurde geboren | I/he/she was born No mention of fountain. If I were to tranlate "lebensborn" literally it would be "birth of life". That makes more sense then "fountain of life". Other searches I did brought the general meaning to be "source of life". I stand by my criticism. "Born", I think, is a more archaic or dialectical usage that might be used poetically, in the same way that an English speaker might use the word "font" instead of "fountain" or "source". We are not talking about archaic German. |