Free Republic
Browse · Search
News/Activism
Topics · Post Article

To: livius
"I'm a translator and am very suspicious of untranslated phrases, because Muslim translators sometimes leave dangerous phrases uninterpreted or attempt to paraphrase them to make them less warlike and hence misleadingly peaceful."

It is interesting to hear you say that. I have wondered. Are we getting the most accurate rendering...

39 posted on 05/11/2006 9:28:34 AM PDT by blasater1960 ( Ishmaelites...Still a wild-ass of a people....)
[ Post Reply | Private Reply | To 32 | View Replies ]


To: blasater1960

In certain situations, such as trials, they now try to use two translators or interpreters. Actually, they are supposed to use three, two of whom take turns while the third one supervises for accuracy and adherence to standards. However, in the translation of written documents, particularly considering the volume of documents and the small number of Arabic or Farsi translators, the work is usually done by one person (although I would suspect that a document for the NSA was reviewed and edited by more than one person).

There have been instances, including in the State Dept., of translators wilfully mistranslating or not translating, however. It's something worth noting.


52 posted on 05/11/2006 9:50:04 AM PDT by livius
[ Post Reply | Private Reply | To 39 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
News/Activism
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson