Free Republic
Browse · Search
News/Activism
Topics · Post Article

To: LibertarianInExile
OK. That's another quatrain ["Garik"] from him:
The office world is a very strange place
From nine a.m. to six p.m.:
One could encounter [variant: there are] such a**holes
That even legs disdain to grow from them.
42 posted on 12/18/2005 1:01:04 AM PST by GSlob
[ Post Reply | Private Reply | To 41 | View Replies ]


To: GSlob

Replace the first line with:

"The office world is strange and cold,"

And you have a rhyme that still fits the quatrain format and rhymes doubly. I might have put in 'daily grind' instead of 'office world' but I don't know where the idiomatic language is, and I think idiom and description is where you have the most room for flexibility in translation. I think it's inappropriate for translators to draw away from the literal language except where that idiom and description is closer to other wording in meaning in the new language to which the poetry is being translated.


43 posted on 12/18/2005 4:21:48 PM PST by LibertarianInExile (Cowards cut and run. Marines never do. Murtha can ESAD, that cowardly, no-longer-a-Marine, traitor.)
[ Post Reply | Private Reply | To 42 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
News/Activism
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson