Replace the first line with:
"The office world is strange and cold,"
And you have a rhyme that still fits the quatrain format and rhymes doubly. I might have put in 'daily grind' instead of 'office world' but I don't know where the idiomatic language is, and I think idiom and description is where you have the most room for flexibility in translation. I think it's inappropriate for translators to draw away from the literal language except where that idiom and description is closer to other wording in meaning in the new language to which the poetry is being translated.